منتديات  

نحن مع غزة
روابط مفيدة
استرجاع كلمة المرور | طلب عضوية | التشكيل الإداري | النظام الداخلي 

العودة   منتديات مجلة أقلام > المنتديــات الأدبيــة > منتـدى الشعـر المنثور

منتـدى الشعـر المنثور مدرسة فرضت نفسها على الساحة بكل قوة واقتدار، وهنا نعانق مبدعيها ومريديها في توليفة لا تخلو من إيقاع..

إضافة رد

مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان)
أدوات الموضوع تقييم الموضوع انواع عرض الموضوع
غير مقروء 24-10-2006, 10:57 PM   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
يوسف شغري
أقلامي
 
الصورة الرمزية يوسف شغري
 

 

 
إحصائية العضو







يوسف شغري غير متصل


افتراضي خوف للشاعرة جبريلا ميسترال ترجمة:يوسف شغري

[frame="3 80"]ـ خوف‏

للشاعرة: جابريلا ميستيرال
ترجمة: يوسف إسماعيل شغري

لا أريد أن يحولوا‏
ابنتي الصغيرة إلى سنونو‏
فستطير بعيداً في السماء‏
ولا تطير ثانية أبداً إلى سريري القشي‏
أو ربما تعشش في أفازيز الأسطح‏
حيث لن أستطيع أن أسرح شعرها‏

لا أريد أن يحولوا‏
ابنتي الصغيرة إلى سنونو.‏
لا أريدهم أن يجعلوا من‏
ابنتي الصغيرة أميرة‏
بخفين ذهبيين صغيرين جداًَ‏
كيف لها أن تلعب على المروج؟‏
وعندما يأتي الليل، لن تعود‏
لتنام إلى جانبي.‏

لا أريدهم أن يجعلوا من‏
ابنتي الصغيرة أميرة.‏
وحتى أقل من ذلك، لا أريدهم‏
أن يجعلوها في يوم ما ملكة‏
فسوف يضعونها على عرش‏
حيث لن أستطيع أن أذهب لأراها.‏

وعندما يأتي وقت الليل‏
لن أستطيع أن أهدهدها‏
لا أريدهم أن يجعلوا من‏
ابنتي الصغيرة ملكة.‏

جابريلا ميسترال: (1889 ـ 1957) في سن الخامسة عشرة صارت ميستيرال معلمة في بلدها تشيلي. اسمها الحقيقي لوسيلا جودوي ألكاياجا. بدأت بنشر شعرها واستعملت العديد من الأسماء المستعارة واستقرت منها على واحد (جابريلا ميستيرال). وفي عام 1945 أصبحت ميستيرال أول شاعرة في أمريكا اللاتينية تتلقى جائزة نوبل الآداب.‏
عن مجلة " الموقف الأدبي" العدد (424 )[/frame]







التوقيع


كلما اتسعت الرؤيا .. ضاقت العبارة
 
رد مع اقتباس
غير مقروء 25-10-2006, 10:07 PM   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
محمود قحطان
أقلامي
 
الصورة الرمزية محمود قحطان
 

 

 
إحصائية العضو







محمود قحطان غير متصل


إرسال رسالة عبر MSN إلى محمود قحطان

افتراضي مشاركة: خوف للشاعرة جبريلا ميسترال ترجمة:يوسف شغري

ما أجمل هذه الترجمة أستاذ يوسف ، تثبت أنك بارع في مجالك ومعالجتك للقصيدة .

كل عام وأنت بخير ..







 
رد مع اقتباس
غير مقروء 26-10-2006, 01:17 PM   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
إباء اسماعيل
أقلامي
 
الصورة الرمزية إباء اسماعيل
 

 

 
إحصائية العضو







إباء اسماعيل متصل الآن


افتراضي مشاركة: خوف للشاعرة جبريلا ميسترال ترجمة:يوسف شغري

سمعت بهذا الاسم من قبل !!
غابرييلا ميسترال
نعم .. لقد أعدتَه إلى ذهني مرة أخرى
صديقتي نيللي من تشيللي تشاركني غربتي
جاءتني مرة بكتاب باللغة الاسبانية وهي متحمسة
لاأذكر بأنه كان ديوان شعر بل عمل روائي
ذكرت الاسم وهي تفخر بأنها أكبر أديبة في تشيللي
مَن؟ قالت : غافيرييلا ميستيرال
قالتها بلهجتها الاسبانية هي الأخرى!!
قلت لها بفرح: أنا متأثرة بأعمال بابلو نيرود!!
تغيرت ملامح صديقتي ...
ثمة اقتران مابين بابلو نيرودا ومواقفه السياسية في شعره ماكرّهت كثير من قرّائه هناك.. المهم ..
نسيت الاسم وطلبت منها أن تعيده على مسامعي كي أقوم بعملية بحث ما على غوغل مثلاً .. قد .. قد أجد لها بعض القصائد باللغة الانكليزية المترجمة فأنا لاأتقن الاسبانية!
..وحفظت الاسم وهاأنت تعيدني إلى إليها بقصيدة مترجمة إلى العربية!!
أدهشتني فعلاً
حفرت الذاكرة في وجداني نفقاً جمبلاً هذه المرة لن ينسى بالتأكيد!!
هل ترجمته عن الإنكليزية أم الاسبانية؟!!

عودة إلى القصيدة
هل هذه القصيدة للأطفال أم للكبار؟!!!
هذا السؤال البسيط يتناسب مع قصيدة فيها من البساطة والطفولة والعمق والبراءة مما يستدعي رغبتي في أن أعرف الإجابة!
كتبتُ أنا عن طفلتي ( آية) قصيدة للأطفال . وأريد أن أعرف عن تجارب الآخرين أكثر ..!!







التوقيع

غربةٌ،‏ تنْهشُ الروحَ‏ لكنَّ شوقي،‏
إلى الأرضِ‏ والأهلِ‏ والحُبِّ‏
عصفورةٌ‏ ستؤوبُ إلى أُفْقها
‏ وتُغنّي مع الفجرْ‏ شوقَ البَلَدْ!!..‏

إبــــــــــاء العرب
 
رد مع اقتباس
غير مقروء 29-10-2006, 06:32 PM   رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
سفيان عبدالقدوس
أقلامي
 
الصورة الرمزية سفيان عبدالقدوس
 

 

 
إحصائية العضو






سفيان عبدالقدوس غير متصل


إرسال رسالة عبر MSN إلى سفيان عبدالقدوس

افتراضي مشاركة: خوف للشاعرة جبريلا ميسترال ترجمة:يوسف شغري

جميل ما تضعه هنا من ترجمة مميزة


لك خالص الحب والتقدير


محبتي







التوقيع

عبث.......................

لا تأخذوه مني هكذا
هكذا
دون سيجارتي المشتعلة بنار الخوف
ونار البكاء
خذوا مني هذا العبث الجنوني
والطفولي
خذوه
خذوه




 
رد مع اقتباس
غير مقروء 07-11-2006, 09:44 PM   رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
يوسف شغري
أقلامي
 
الصورة الرمزية يوسف شغري
 

 

 
إحصائية العضو







يوسف شغري غير متصل


افتراضي مشاركة: خوف للشاعرة جبريلا ميسترال ترجمة:يوسف شغري

[frame="3 80"]

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود قحطان
ما أجمل هذه الترجمة أستاذ يوسف ، تثبت أنك بارع في مجالك ومعالجتك للقصيدة .

كل عام وأنت بخير ..
الصديق العزيز الشاعر المبدع محمود قحطان

حساسية الشاعر لاتفارقك حتى و أنت تقرأ الشعر المترجم

كلماتك الجميلة تجعلني أشعر أنني نجحت

يايصال نبض الشاعرة العالمية ميسترال

فشكرا جزيلا لحسك المرهف

أيها الصديق العزيز[/frame]






التوقيع


كلما اتسعت الرؤيا .. ضاقت العبارة
 
رد مع اقتباس
غير مقروء 13-11-2006, 09:15 PM   رقم المشاركة : 6
معلومات العضو
يوسف شغري
أقلامي
 
الصورة الرمزية يوسف شغري
 

 

 
إحصائية العضو







يوسف شغري غير متصل


افتراضي مشاركة: خوف للشاعرة جبريلا ميسترال ترجمة:يوسف شغري

[frame="3 80"]

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إباء اسماعيل
سمعت بهذا الاسم من قبل !!
غابرييلا ميسترال
نعم .. لقد أعدتَه إلى ذهني مرة أخرى
صديقتي نيللي من تشيللي تشاركني غربتي
جاءتني مرة بكتاب باللغة الاسبانية وهي متحمسة
لاأذكر بأنه كان ديوان شعر بل عمل روائي
ذكرت الاسم وهي تفخر بأنها أكبر أديبة في تشيللي
مَن؟ قالت : غافيرييلا ميستيرال
قالتها بلهجتها الاسبانية هي الأخرى!!
قلت لها بفرح: أنا متأثرة بأعمال بابلو نيرود!!
تغيرت ملامح صديقتي ...
ثمة اقتران مابين بابلو نيرودا ومواقفه السياسية في شعره ماكرّهت كثير من قرّائه هناك.. المهم ..
نسيت الاسم وطلبت منها أن تعيده على مسامعي كي أقوم بعملية بحث ما على غوغل مثلاً .. قد .. قد أجد لها بعض القصائد باللغة الانكليزية المترجمة فأنا لاأتقن الاسبانية!
..وحفظت الاسم وهاأنت تعيدني إلى إليها بقصيدة مترجمة إلى العربية!!
أدهشتني فعلاً
حفرت الذاكرة في وجداني نفقاً جمبلاً هذه المرة لن ينسى بالتأكيد!!
هل ترجمته عن الإنكليزية أم الاسبانية؟!!

عودة إلى القصيدة
هل هذه القصيدة للأطفال أم للكبار؟!!!
هذا السؤال البسيط يتناسب مع قصيدة فيها من البساطة والطفولة والعمق والبراءة مما يستدعي رغبتي في أن أعرف الإجابة!
كتبتُ أنا عن طفلتي ( آية) قصيدة للأطفال . وأريد أن أعرف عن تجارب الآخرين أكثر ..!!
________________


الفنانة المبدعة , الشاعرة المتألقة إباء إسماعيل

يسرني أيما سرور قراءتك المرهفة لترجمتي للشاعرة الكبيرة " ميستيرال" , كما يسرني أنني حللت المعادلة الصعبة بالوفاء للأصل مع بقاء الدفق الشعري حياً رغم النقل من لغة وسيطة . فقد ترجمت هذه القصيدة عن اللغة الانجليزية . و هذه القصيدة ليست مخصصة للأطفال بل للجميع أطفال و كبار. ربما يوحي الأسلوب البسيط و الموجز بأن القصيدة للأطفال و هذا من إبداع الشاعرة و مقدرتها الكبيرة في السيطرة على الحالة الشعرية.

إباء

شوقتِني لقراءة قصيدتك عن طفلتكِ ( آية ) !!

أكون ممتنا لكِ لو أرسلتها الى إيميلى:

yousefshughri@hotmail.com

مع عميق مودتي القلبية

يا إباء العرب[/frame]






التوقيع


كلما اتسعت الرؤيا .. ضاقت العبارة
 
رد مع اقتباس
غير مقروء 13-11-2006, 09:43 PM   رقم المشاركة : 7
معلومات العضو
حنان حمزة
أقلامي
 
إحصائية العضو







حنان حمزة غير متصل


افتراضي مشاركة: خوف للشاعرة جبريلا ميسترال ترجمة:يوسف شغري

قليلا ما اقرء عن الشعر الأجنبي
فأنا احيانا اشعر انه ليس هناك كلمات تجيد التعبير عن نفسها مثل اللغة العربية
ولا ادري هل هي رائعة بخلقتها ام انها اكتسبت هذه الروعة من الترجمة
وايا يكن فهو اختيار موفق
وسأبحث بشده عن كتابتها فقد اذهلتني كيف زرعت في داخلي مشاعر الأمومة دون أن اكون ام
واحسست كم سأصرخ لا تأخذوها... لا تهربوها... لا تبعدوها
لقد تحدثت بهدوء الا انها رعبتني
شكرا







 
رد مع اقتباس
غير مقروء 14-11-2006, 04:53 AM   رقم المشاركة : 8
معلومات العضو
هشام الشربيني
أقلامي
 
الصورة الرمزية هشام الشربيني
 

 

 
إحصائية العضو






هشام الشربيني غير متصل


افتراضي مشاركة: خوف للشاعرة جبريلا ميسترال ترجمة:يوسف شغري

الأستاذ الكبير يوسف شغري
التعامل مع الموجود أصعبُ من إيجاده ..
وهذه الترجمة العبقرية ليست إلا تعاملا ناضجا أدهشني ..
ترجمة الكلمات سهلة .. لكن ترجمة الروح من لغة إلى لغة هي الصعوبة الممكنة إذا ما كان المترجم شاعرا فذا كالأستاذ يوسف ..
تبهرني في كل حللك .. وكأنك تشع جمالا .







التوقيع

Hisham@Aklaam.net

Hisham_Elsherbiny@Hotmail.com
 
رد مع اقتباس
غير مقروء 21-11-2006, 09:27 PM   رقم المشاركة : 9
معلومات العضو
يوسف شغري
أقلامي
 
الصورة الرمزية يوسف شغري
 

 

 
إحصائية العضو







يوسف شغري غير متصل


افتراضي مشاركة: خوف للشاعرة جبريلا ميسترال ترجمة:يوسف شغري

[frame="3 80"]

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حنان حمزة
قليلا ما اقرء عن الشعر الأجنبي
فأنا احيانا اشعر انه ليس هناك كلمات تجيد التعبير عن نفسها مثل اللغة العربية
ولا ادري هل هي رائعة بخلقتها ام انها اكتسبت هذه الروعة من الترجمة
وايا يكن فهو اختيار موفق
وسأبحث بشده عن كتابتها فقد اذهلتني كيف زرعت في داخلي مشاعر الأمومة دون أن اكون ام
واحسست كم سأصرخ لا تأخذوها... لا تهربوها... لا تبعدوها
لقد تحدثت بهدوء الا انها رعبتني
شكرا
الفنانة الأديبة حنان حمزة

دعيني أشكرك جزيل الشكر أيتها الفنانة المرهفة الحساسة على قراءتك المدهشة لترجمتي المتواضعة
و احساسك بالأمومة طبيعي لأن في داخل كل انثى حقيقية تكمن أم في أعماق حنانها و هذا سر تفوق الأنثى على الذكر في هذا المجال الانساني الرائع.

سيدتي

يشرفني تأثير ترجمتي عليك و على كل من قرأها

وتقبلي مني فائق مودتي و احترامي[/frame]






التوقيع


كلما اتسعت الرؤيا .. ضاقت العبارة
 
رد مع اقتباس
غير مقروء 25-11-2006, 12:35 AM   رقم المشاركة : 10
معلومات العضو
حسن رحيم الخرساني
أقلامي
 
الصورة الرمزية حسن رحيم الخرساني
 

 

 
إحصائية العضو







حسن رحيم الخرساني غير متصل


افتراضي مشاركة: خوف للشاعرة جبريلا ميسترال ترجمة:يوسف شغري

[frame="9 80"]أخي الجميل يوسف شغري
بين روحك َ َ أنفاس ُ موجة ٍ حالمة ٍ
أستيقظتْ من بين أصابعك َ لترتل لنا
هديل َ شاعر ٍ يـُغني بألوان الشمس ..
ستبقى رائعا ً
أيـّها المتفتح ... دائما ً
بالجديد ..!![/frame]







التوقيع

وأنت َ تقود ُ عـينيكَ إلى النهر
فـرتْ أصابعي ...
أصابعي جميعها إليك َ..!

 
رد مع اقتباس
غير مقروء 07-12-2006, 01:03 AM   رقم المشاركة : 11
معلومات العضو
يوسف شغري
أقلامي
 
الصورة الرمزية يوسف شغري
 

 

 
إحصائية العضو







يوسف شغري غير متصل


افتراضي مشاركة: خوف للشاعرة جبريلا ميسترال ترجمة:يوسف شغري

[[frame="3 80"]QUOTE=سفيان عبدالقدوس]جميل ما تضعه هنا من ترجمة مميزة


لك خالص الحب والتقدير


محبتي[/QUOTE]

الأديب الفنان سفيان عبد القدوس

سرني فعلا تعليقك الموجز على ترجمتي. أشكر لك رهافة حسك الشفاف

مع خالص مودتي القلبية[/frame]







التوقيع


كلما اتسعت الرؤيا .. ضاقت العبارة
 
رد مع اقتباس
غير مقروء 17-12-2006, 09:57 PM   رقم المشاركة : 12
معلومات العضو
يوسف شغري
أقلامي
 
الصورة الرمزية يوسف شغري
 

 

 
إحصائية العضو







يوسف شغري غير متصل


افتراضي مشاركة: خوف للشاعرة جبريلا ميسترال ترجمة:يوسف شغري

[frame="3 80"]

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هشام الشربيني
الأستاذ الكبير يوسف شغري
التعامل مع الموجود أصعبُ من إيجاده ..
وهذه الترجمة العبقرية ليست إلا تعاملا ناضجا أدهشني ..
ترجمة الكلمات سهلة .. لكن ترجمة الروح من لغة إلى لغة هي الصعوبة الممكنة إذا ما كان المترجم شاعرا فذا كالأستاذ يوسف ..
تبهرني في كل حللك .. وكأنك تشع جمالا .
الأديب الفنان هشام الشربيني

أعتز كثيراً برأيك هنا في هذه الترجمة .

و يربكني اطراءك لعملي و شخصي .

أشكر روحك الجميلة و قراءتك المرهفة لترجمتي

أيها الصديق العزيز.[/frame]






التوقيع


كلما اتسعت الرؤيا .. ضاقت العبارة
 
رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 01:30 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع المواضيع والردود المنشورة في أقلام لا تعبر إلا عن آراء أصحابها فقط