|
|
منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب. |
مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان) |
|
أدوات الموضوع | تقييم الموضوع | انواع عرض الموضوع |
13-08-2012, 02:54 PM | رقم المشاركة : 1 | |||||
|
لم تحترق المكتبات / إيلين إيكوي - ترجمة نزار سرطاوي
لم تحترق المكتبات الشاعرة الأمريكية إيلين إيكوي ترجمة نزار سرطاوي على الرغم من الكتب التي تشتعل بالنيران الإلكترونية. فإنّ مُدلّاةَ الوَلَعِ بالكتب ما تزال تنفتح وتنغلق. لكن كلماتها هاجرت إلى مكانٍ آخرَ مضيء. ليس بشفويٍّ تماماً ولا هو مكتوب – مكانٍ ما في منزلة بين المنزلتين. إذاً هل سيعود شعراء البلوطِ والصفصافِ والبتولا والزيتون إلى قبائلهم الرقمية – أشجاراً تتلمّس طريقها عائدةً إلى الغابة؟ * * * * * * * * The Libraries Didn't Burn despite books kindled in electronic flames. The locket of bookish love still opens and shuts. But its words have migrated to a luminous elsewhere. Neither completely oral nor written — a somewhere in between. Then will oak, willow, birch, and olive poets return to their digital tribes — trees wander back to the forest?
|
|||||
14-08-2012, 11:22 AM | رقم المشاركة : 2 | |||||
|
رد: لم تحترق المكتبات / إيلين إيكوي - ترجمة نزار سرطاوي
طرح عميق
|
|||||
15-08-2012, 02:10 PM | رقم المشاركة : 3 | ||||||
|
رد: لم تحترق المكتبات / إيلين إيكوي - ترجمة نزار سرطاوي
اقتباس:
الأستاذة هيا: شكرا على المداخلة القيمة فيما يتعلق تحديداً بالصراع بين النصوص الورقية والالكترونية هناك وجهات نظر مختلفة. مثلا إيكوي في هذه القصيدة تشير أيضاً بصورة غير مباشرة إلى الاعتداء الجائر على الغابات التي تعتمد عليها صناعة الورق. لاحقاً سأجري معها لقاء لصالح مجلة أبابيل وهناك سؤال حول هذا الموضوع بالذات. بالمقابل هناك من يفضلون الكتاب الورقي، مثل الشاعر الدنماركي نيلس هاو. يقول هاو في إجابته عن سؤال طرحته عليه في هذا الموضوع ضمن حوار مطول لصالح مجلة أبابيل: الانفتاح والحرية على شبكة الانترنت يوفر فرصاً هائلة تقع دائماً تحت تهديد المجموعات التجارية والأنظمة التي تريد السيطرة على الناس. بالطبع هناك فعلاً صراع قانوني بين أصحاب حقوق الطبع ومستخدمي النت حول التحميل المجاني. لكن الحرية على الإنترنت هي حق أساسي من المهم الدفاع عنه، ويبدو أن هذه القضية هي بمثابة ساحة معركة حقيقية. إن شبكة الانترنت تتيح للناس متابعة ما يحدث في جميع أنحاء العالم، وتحافظ على استمرارية الاتصالات وتبادل الخبرات بطرق جديدة وبسرعة عالية. إنها توفر الكثير من الفرص الرائعة. لكن لا بد لي من أن أقول إنني أحب الورق. فأنا أفضّل الصحف والمجلات والشعر المطبوع على الورق، على المواقع الأدبية والمجلات على الانترنت. الانترنت وعاء عميق يميل إلى أن يغرق كل شيء في فيضانات لا نهاية لها مما هو جيد وسيء. تستطيع أن تحمل في يدك كتابا عمره ألف سنة وتقرأه بلا صعوبة، في حين أن النصوص الرقمية والكون الالكتروني يتطلبان تحديثاً مستمراً. إنه لأمر صحي أن يكون لدينا شيء من الريبة قبل أن نغلق مكتباتنا ونتخلص من الكتب. لكن لحسن الحظ أن أي واحد منهما لا يستبعد الآخر. إذ من الممكن نشر العمل نفسه ككتاب إلكتروني وطباعته على الورق، فهذا وضع مثالي. النص الكامل للقاء في موقع ينابيع العراق: http://www.yanabeealiraq.com/article/nh/nh190712.html
|
||||||
25-08-2012, 08:47 PM | رقم المشاركة : 4 | |||||
|
رد: لم تحترق المكتبات / إيلين إيكوي - ترجمة نزار سرطاوي
ولن تحترق
|
|||||
26-08-2012, 04:28 PM | رقم المشاركة : 5 | ||||||
|
رد: لم تحترق المكتبات / إيلين إيكوي - ترجمة نزار سرطاوي
اقتباس:
الأستاذة الأديبة سلمى انا شخصياً ارى أن لكل منهما ميزاته. لذا أتأرجح بين العالمين الورقي والإلكتروني ممتن لمتابعاتك الثرية تسيدتي
|
||||||
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | تقييم هذا الموضوع |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
ومضات / إيلين إيكوي - ترجمة نزار سرطاوي | نزار سرطاوي | منتدى الأدب العالمي والتراجم | 2 | 13-08-2012 02:45 PM |
اعتراف / تشارلز بوكوفسكي - ترجمة نزار سرطاوي | نزار سرطاوي | منتدى الأدب العالمي والتراجم | 8 | 17-04-2012 12:45 AM |
المكالمة الهاتفية / نتالي حنظل - ترجمة نزار سرطاوي | نزار سرطاوي | منتدى الأدب العالمي والتراجم | 4 | 20-03-2012 11:46 AM |
جنين - للشاعرة الفلسطينية الأمريكية نتالي حنظل / ترجمة نزار سرطاوي | نزار سرطاوي | منتدى الأدب العالمي والتراجم | 4 | 11-03-2012 12:35 PM |
أحلام / لانغستون هيوز - ترجمة نزار سرطاوي | نزار سرطاوي | منتدى الأدب العالمي والتراجم | 2 | 12-02-2012 12:44 PM |