|
|
|
|
منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب. |
![]() |
مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان) |
|
أدوات الموضوع | تقييم الموضوع | انواع عرض الموضوع |
![]() |
رقم المشاركة : 1 | |||
|
![]()
غدا، مع مطلع الفجر غدا، مع مطلع الفجر، وحين تبيضّ البادية سأرحل، أترين؟ أعلم أنك في انتظاري سأذهب عبر الغابات سأذهب عبر الجبل لا أطيق المكوث بعيدا عنك مدة أطول سأمشي، عيناي مركزتان على أفكاري لن أنظر إلى الخارج، لن أنصت لأي ضجيج وحيدا، غريبا، حاني الظهر، مجموع اليدين، حزينا، ونهاري سيصبح مثل الليل لن أنظر إلى تساقط ذهب المساء ولا إلى الأشرعة الماضية إلى "هارفور" وحينما أصل، سوف أضع على قبرك باقة من شرابة الراعي الأخضر وشنداقا مزهرا ترجمة يحي غوردو Demain, dès l'aube Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends J'irai par la forêt, j'irai par la montagne Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur Victor Hugo |
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 2 | |||
|
![]() لسماع النص الأصلي باللغة الفرنسية |
|||
![]() |
![]() |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | تقييم هذا الموضوع |
|
|
|
|