الزائر الكريم: يبدو أنك غير مسجل لدينا، لذا ندعوك للانضمام إلى أسرتنا الكبيرة عبر التسجيل باسمك الثنائي الحقيقي حتى نتمكن من تفعيل عضويتك.

منتديات  

نحن مع غزة
روابط مفيدة
استرجاع كلمة المرور | طلب عضوية | التشكيل الإداري | النظام الداخلي 

 

العودة   منتديات مجلة أقلام > منتديات اللغة العربية والآداب الإنسانية > منتدى الأدب العالمي والتراجم

منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب.

إضافة رد

مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان)
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 24-10-2008, 09:36 PM   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
إنانا الأمير
أقلامي
 
الصورة الرمزية إنانا الأمير
 

 

 
إحصائية العضو







إنانا الأمير غير متصل

Bookmark and Share


افتراضي ( لو نسيِتنِي )/ بابلو نيرودا

السلام عليكم جميعا

لست محترفة في الترجمة ، لكن لي محاولات خجولة بها ، بل يستفزني نيرودا كلما قرأت له ؛لأترجم إحساسي بشعره الى العربية
وهنا احد المحاولات ...

( لو نسيِتنِي )

كم أود لو تعلمين
كيف أبدو تحت القمر الكربستالي
وحيث أغصان ٍ حمراء ٍ لخريف ٍ
يمر بطيئا عند نافذتي
حين اكون بقرب النار الامس الرماد وحطبة ً يوحي جسدها
بمرور كوم من الأعوام
هناك
سيحملني كل شيء اليك ِ ،
شذا العبير
الضياء
الأشياء
كلها تتجمع كقارب ٍ صغير يبحر بي نحو جزيرة
تسكنينها بأنتظاري ..


امّا الان ياسيدتي
فحين يبدا حبك ِ بالذبول شيئا فشيئا
فسأتجرع ُ نسيانك ِ شيئا فشيئا
وحين فجأة تقررين نسياني
فلاتبحثي عني مجددا
لآني
سأكون
قد
نسيتك ِ


وحين تنعتين كل لحظة حب
وكل خفقة لراية القلب
بالجنون والهذبان
وتهجريني عند شاطيء الذكريات
فتذكري
أنَّه في ذلك اليوم
وفي تلك الساعة
سأرفع أشرعتي
وستقلع سفني باحثة عن جزيرة اخرى


لكن ...
حين يمر كل يوم
وكل ساعة
يغمرك فيها إحساس مفعم بالعذوبة بأنّك ِ قدري
وحين تتسلق ُ زهرة ٌ صباح َ كل يوم الى ثغرك ِ باحثة ً عني
عندها ياحبيبتي ستبتلعني نار عشقك من جديد
تلك النار التي لم تنطفا
فأسقيني الحب َّ ياحبيبتي
واغمريني في ذراعيك ِ
ولاتغادريني



If You Forget Me



I want you to know
one thing.

You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.

Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.

If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.

If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.

But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower

climbs up to your lips to seek me,


ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.






 
رد مع اقتباس
قديم 24-10-2008, 11:49 PM   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
وليد محمد الشبيبـي
أقلامي
 
الصورة الرمزية وليد محمد الشبيبـي
 

 

 
إحصائية العضو







وليد محمد الشبيبـي غير متصل

Bookmark and Share


إرسال رسالة عبر MSN إلى وليد محمد الشبيبـي إرسال رسالة عبر Yahoo إلى وليد محمد الشبيبـي

افتراضي رد: ( لو نسيِتنِي )/ بابلو نيرودا

عندما وجدت النص المترجم منه هو باللغة الانكليزية خشيت ان تكون الترجمة للغة العربية قد تأثرت لان بابلو نيروا شاعر باللغة الاسبانية وترجمت قصائده للانكليزية ثم انت تنقليها الان للعربية .
لكن عندما طالعت النص المترجم من قبلك لم أشعر بان النص مترجم بل وكأنه بلغته الام وكأنه قصيدة كتبت باللغة العربية وبلا مجاملة .
احثك لمواصلة الترجمة (وان كان المترجم للنص كما يقال) ولكن لمصلحة الابداع

جميل جدا هذا النص سيدتي ..ابداع على ابداع
استمتعت بهذا النص اختي الرائعة الاميرة إنانا الامير

اخوك وليد

احترامي وتقديري






 
رد مع اقتباس
قديم 25-10-2008, 07:41 PM   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
إنانا الأمير
أقلامي
 
الصورة الرمزية إنانا الأمير
 

 

 
إحصائية العضو







إنانا الأمير غير متصل

Bookmark and Share


افتراضي رد: ( لو نسيِتنِي )/ بابلو نيرودا

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وليد محمد الشبيبـي مشاهدة المشاركة
عندما وجدت النص المترجم منه هو باللغة الانكليزية خشيت ان تكون الترجمة للغة العربية قد تأثرت لان بابلو نيروا شاعر باللغة الاسبانية وترجمت قصائده للانكليزية ثم انت تنقليها الان للعربية .
لكن عندما طالعت النص المترجم من قبلك لم أشعر بان النص مترجم بل وكأنه بلغته الام وكأنه قصيدة كتبت باللغة العربية وبلا مجاملة .
احثك لمواصلة الترجمة (وان كان المترجم للنص كما يقال) ولكن لمصلحة الابداع

جميل جدا هذا النص سيدتي ..ابداع على ابداع
استمتعت بهذا النص اختي الرائعة الاميرة إنانا الامير

اخوك وليد

احترامي وتقديري

شكرا لك أخي العزيز وليد ، حضور اعتز به دائما
وأصدقك قولا لااجيد الأسبانية كي اترجم منها نيرودا لكن تتوفر بين يدي مجموعة لابأس بها من قصائده المترجمة إلى الإنكليزية ، وكل قصيدة أقراها كاني استمع لديوان أشعار الرّبان الذي كان أول ماقرات له بالعربية ... فحين اترجم صدقا اشعر به ربانا على ساحل البحر ..يلفه صمت عجيب .

كل الشكر لك اخي العزيز ... وساواصل بإذن الله

تحيتي






 
رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

 

اشترك في مجموعة أقلام البريدية
البريد الإلكتروني:
الساعة الآن 08:11 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع المواضيع والردود المنشورة في أقلام لا تعبر إلا عن آراء أصحابها فقط