|
|
|
|
منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب. |
![]() |
مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان) |
|
أدوات الموضوع | تقييم الموضوع | انواع عرض الموضوع |
![]() |
رقم المشاركة : 1 | |||
|
![]()
السلام عليكم جميعا لست محترفة في الترجمة ، لكن لي محاولات خجولة بها ، بل يستفزني نيرودا كلما قرأت له ؛لأترجم إحساسي بشعره الى العربية وهنا احد المحاولات ... ( لو نسيِتنِي ) كم أود لو تعلمين كيف أبدو تحت القمر الكربستالي وحيث أغصان ٍ حمراء ٍ لخريف ٍ يمر بطيئا عند نافذتي حين اكون بقرب النار الامس الرماد وحطبة ً يوحي جسدها بمرور كوم من الأعوام هناك سيحملني كل شيء اليك ِ ، شذا العبير الضياء الأشياء كلها تتجمع كقارب ٍ صغير يبحر بي نحو جزيرة تسكنينها بأنتظاري .. امّا الان ياسيدتي فحين يبدا حبك ِ بالذبول شيئا فشيئا فسأتجرع ُ نسيانك ِ شيئا فشيئا وحين فجأة تقررين نسياني فلاتبحثي عني مجددا لآني سأكون قد نسيتك ِ وحين تنعتين كل لحظة حب وكل خفقة لراية القلب بالجنون والهذبان وتهجريني عند شاطيء الذكريات فتذكري أنَّه في ذلك اليوم وفي تلك الساعة سأرفع أشرعتي وستقلع سفني باحثة عن جزيرة اخرى لكن ... حين يمر كل يوم وكل ساعة يغمرك فيها إحساس مفعم بالعذوبة بأنّك ِ قدري وحين تتسلق ُ زهرة ٌ صباح َ كل يوم الى ثغرك ِ باحثة ً عني عندها ياحبيبتي ستبتلعني نار عشقك من جديد تلك النار التي لم تنطفا فأسقيني الحب َّ ياحبيبتي واغمريني في ذراعيك ِ ولاتغادريني If You Forget Me I want you to know one thing. You know how this is: if I look at the crystal moon, at the red branch of the slow autumn at my window, if I touch near the fire the impalpable ash or the wrinkled body of the log, everything carries me to you, as if everything that exists, aromas, light, metals, were little boats that sail toward those isles of yours that wait for me. Well, now, if little by little you stop loving me I shall stop loving you little by little. If suddenly you forget me do not look for me, for I shall already have forgotten you. If you think it long and mad, the wind of banners that passes through my life, and you decide to leave me at the shore of the heart where I have roots, remember that on that day, at that hour, I shall lift my arms and my roots will set off to seek another land. But if each day, each hour, you feel that you are destined for me with implacable sweetness, if each day a flower climbs up to your lips to seek me, ah my love, ah my own, in me all that fire is repeated, in me nothing is extinguished or forgotten, my love feeds on your love, beloved, and as long as you live it will be in your arms without leaving mine. |
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 2 | |||
|
![]()
|
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 3 | ||||
|
![]() اقتباس:
وأصدقك قولا لااجيد الأسبانية كي اترجم منها نيرودا لكن تتوفر بين يدي مجموعة لابأس بها من قصائده المترجمة إلى الإنكليزية ، وكل قصيدة أقراها كاني استمع لديوان أشعار الرّبان الذي كان أول ماقرات له بالعربية ... فحين اترجم صدقا اشعر به ربانا على ساحل البحر ..يلفه صمت عجيب . كل الشكر لك اخي العزيز ... وساواصل بإذن الله تحيتي |
||||
![]() |
![]() |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | تقييم هذا الموضوع |
|
|
|
|