|
|
|
|
منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب. |
![]() |
مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان) |
|
أدوات الموضوع | تقييم الموضوع | انواع عرض الموضوع |
![]() |
رقم المشاركة : 1 | |||
|
![]()
texte de Chafiq Bouhou traduit en fr. par Laila Nassimi Pré . . dé . . com . . bres . . Avant la vibration de l’éternel peur dans ses veines, sur le trottoir adjacent ma faible pétillance, Elle dévala sa prodigieuse pitié Et de l’encre des soirs, elle souligna la fin du pollen. Mon existence était viscosité, Et j'en fus sa dernière écume. Mon corps ne fut pas courant, il était hanté d’une secrète perplexité, cultivant l’angoisse, durant ta tenace absence. Edifiant dans sa somptueuse . . solitude . . les . . Dé . . com. . . bres … قبل الحطام للشاعر شفيق بوهو قبل ارتعاشة الخوف المزمن في دمها رمت شفقاتها الفائقة على الرصيف المجاور لعنفواني الفاتر وبحبر المساء خطّت نهاية الرّحيق كان عمري لُزوجةًًًََ كنت رضابها الأخير لم يكن جسدي مُراقا، كان متلبّسا بارتباك خفي يربّي الضجر في غيابك العنيد يَبْني في عزلته الباهظة الحطام.. |
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 2 | |||
|
![]() قصيدة أخرى جميلة جد بلغتها الأصلية وكذا ترجمتها الرائعة إى لغة الضاد. |
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 3 | ||||
|
![]() اقتباس:
أما الترجمة الى الفرنسية فلي مع الود |
||||
![]() |
![]() |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | تقييم هذا الموضوع |
|
|
|
|