الزائر الكريم: يبدو أنك غير مسجل لدينا، لذا ندعوك للانضمام إلى أسرتنا الكبيرة عبر التسجيل باسمك الثنائي الحقيقي حتى نتمكن من تفعيل عضويتك.

منتديات  

نحن مع غزة
روابط مفيدة
استرجاع كلمة المرور | طلب عضوية | التشكيل الإداري | النظام الداخلي 

العودة   منتديات مجلة أقلام > منتديات اللغة العربية والآداب الإنسانية > منتدى الأدب العالمي والتراجم

منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب.

إضافة رد

مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان)
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 25-01-2014, 04:25 AM   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
سلمى رشيد
نائب المدير العام
 
الصورة الرمزية سلمى رشيد
 

 

 
إحصائية العضو







سلمى رشيد غير متصل


افتراضي The Letter by Kajal Ahmad


Kajal Ahmad

Is a poet from Kurdistan who writes in Kurdish.
Born in Kirkuk in Iraqi Kurdistan in 1967, Kajal Ahmad began publishing her remarkable poetry at the age of 21. SHe has published four books: Benderî Bermoda (1999), Wutekanî Wutin (1999), Qaweyek le gel ev da, (2001) and Awênem şikand , (2004).
Kajal has gained a considerable reputation for her brave, poignant and challenging work throughout the Kurdish-speaking world. Her poems have been translated into Arabic, Turkish, Norwegian and now, for the first time, into English.

كاجال أحمد شاعرة وصحافية وكاتبة كردية معاصرة، وُلِدَت في كركوك في العام 1967 وبدأت كتابة الشعر منذ عمر الـ 21 ، تجارب الشعب الكردي غذاءً مضمون أشعارها. تعيش اليوم في السليمانية – كردستان العراق






التوقيع

رَبِّ اغْفِرْ لِيَّ وَلِوَالِدَيَّ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِيْ صَغِيْرَا
 
رد مع اقتباس
قديم 25-01-2014, 04:26 AM   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
سلمى رشيد
نائب المدير العام
 
الصورة الرمزية سلمى رشيد
 

 

 
إحصائية العضو







سلمى رشيد غير متصل


افتراضي رد: The Letter by Kajal Ahmad







التوقيع

رَبِّ اغْفِرْ لِيَّ وَلِوَالِدَيَّ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِيْ صَغِيْرَا
 
رد مع اقتباس
قديم 25-01-2014, 04:27 AM   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
سلمى رشيد
نائب المدير العام
 
الصورة الرمزية سلمى رشيد
 

 

 
إحصائية العضو







سلمى رشيد غير متصل


افتراضي رد: The Letter by Kajal Ahmad

by Kajal Ahmad
On a simple sheet of paper,
the moon sent these simple lines
to the sun's house:
‘After all these years
of waiting for you,
I feel too shy to ask:
Why don't you marry me?'
And the sun, by way of
one of the stars, replied:
‘After all these years
of hiding from you,
I don't want to tell you:
I don't dare







التوقيع

رَبِّ اغْفِرْ لِيَّ وَلِوَالِدَيَّ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِيْ صَغِيْرَا
 
رد مع اقتباس
قديم 25-01-2014, 04:36 AM   رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
سلمى رشيد
نائب المدير العام
 
الصورة الرمزية سلمى رشيد
 

 

 
إحصائية العضو







سلمى رشيد غير متصل


افتراضي رد: The Letter by Kajal Ahmad

على ورقة بكر بيضاء
كتب القمر هذه السطور بكلماتها الرقيقة
إلى الشمس:
‘بعد سنوات الإنتظار الطويلة هذه
لا استطيع إلا ان اسألك وكلي خجل
لماذا لا ترتبط بي ؟‘
اجابته الشمس
‘بعد كل هذه السنوات من الاختباء منك
اقول لك
لا استطيع
ولا اجرؤ ‘

هذه محاولة متواضعة مني للترجمة
وأغلب الظن ان الشاعرة هنا استخدمت الشمس والقمر كرمزين لمن من المستحيل ان يلتقيا ويجتمعا في مكان واحد .







التوقيع

رَبِّ اغْفِرْ لِيَّ وَلِوَالِدَيَّ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِيْ صَغِيْرَا
 
رد مع اقتباس
قديم 03-02-2014, 07:39 AM   رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
راحيل الأيسر
المدير العام
 
الصورة الرمزية راحيل الأيسر
 

 

 
إحصائية العضو







راحيل الأيسر غير متصل


افتراضي رد: The Letter by Kajal Ahmad

أختي / سلمى

لم أقرأ يوما نصا من الأدب الكردي ، وهاأنت اليوم عندما جئت لنا بهذا النص ، دهشت كثيرا
هل تعلمين لماذا ؟

كلمات النص الأصلي تقترب كثيرا من الفارسية وبعض مفرداتها أوردية ( هندية ) وفيها مفردة بشتونية . إذا ً هذه اللغة هجين من الفارسية والهندية والبشتونية كما بدا لي ..

مانكــ : ويقصدون به القمر تماما كلهجة من لهجات البشتون
وكل المفردات بعدها فارسية .. ( بارجه : قطعة ، كاغه زيكى : ورقة ، ساده دا : بيضاء )
فقط الترتيب والصياغة مختلفة عندهم ..

واسم الشاعرة كاجال : أي كحل العين بالأردو ( الهندية ) .


ثم بحثت في غوغل عن اللغة الكردية وعن شعرائها وبين تضارب المعلومات هناك وتراكمها وتداخل الصحيح مع المغلوط كحال المعلومات ( الإنترنيتية )

خلٌصتٌ إلى أن الأكراد ليست لهم لغة أدبية ( أي ما يوافق مصطلح الفصحى عند العرب ) توحد كافة لهجاتهم في مفردات مفهومة ومتعارف عليها من قبلهم جميعا كما باقي اللغات ، وعزوا ذلك إلى أسباب سياسية ..

وأن الكردية لها ثلاث لهجات رئيسية وهي : الكرمانجية ، السورانية ، الزازائية ومن هذه الثلاثة تتفرع لهجات أخرى ..

فشكرا لك أن أكدت لي معلومة كانوا يرددونها كثيرا ، أن الكردية والفارسية لا تختلفان كثيرا عن بعضهما البعض ؛ بعدما جعلتني أقرأ هذا النص.

وكذلك البلوشية لو تعرفين عنها أختي / سلمى تقترب من الفارسية كثيرا .

كانوا يقولون لي سابقا عندما كنت أشكو من صعوبة مفردات الشاعر/ سهراب سبهراي أنه بحكم تنقله المستمر ، وثقافته الواسعة يتعمد استخدام مفردات من الأذربيجانية والكردية ، فيصعب أن يترجم له إلا المتمكن من الفارسية بلهجاتها المتعددة وبملامحها التي تختلف من منطقة لأخرى ..

الأدب الكردي يبدو أنه أدب متاح لي أن أقرأه بلغته الأصلية ، وقد - أقول قد - أستطيع الترجمة لو رغبت لأحدهم طالما أنها فارسية الملامح بترتيب مختلف ..


أختي / سلمى سلمت الذائقة المائزة أيتها المتميزة ..







التوقيع

لم يبق معيَ من فضيلة العلم ... سوى العلم بأني لست أعلم .
 
رد مع اقتباس
قديم 11-02-2014, 05:55 PM   رقم المشاركة : 6
معلومات العضو
سلمى رشيد
نائب المدير العام
 
الصورة الرمزية سلمى رشيد
 

 

 
إحصائية العضو







سلمى رشيد غير متصل


افتراضي رد: The Letter by Kajal Ahmad

انا التي تشكرك يا راحيل على هذه الاضافة الرائعة
فيض من المعلومات نحتاجها عندما نريد ان نسلط الضوء على نص من خلفية وثقافة أخرى
بصراحة يا راحيل عندما اقرأ نصوصا من ثقافات أخرى لا اجد فيها الجزالة والعمق كما اجده في شعرنا العربي وهذا فيما يخص ما قرأته إلى الآن يعني لم ات على الشعر الفارسي مثلا أو باللغة الاوردية وأظنها تشمل اكثر من بلد ..
على كل النص بسيط جدا ولكنها فرصة للتعرف على العوالم الأخرى
الشكر الجزيل والمحبة العميقة يا وفية







التوقيع

رَبِّ اغْفِرْ لِيَّ وَلِوَالِدَيَّ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِيْ صَغِيْرَا
 
رد مع اقتباس
قديم 31-03-2014, 01:25 AM   رقم المشاركة : 7
معلومات العضو
راحيل الأيسر
المدير العام
 
الصورة الرمزية راحيل الأيسر
 

 

 
إحصائية العضو







راحيل الأيسر غير متصل


افتراضي رد: The Letter by Kajal Ahmad

الغالية الراقية أختي العزيزة / سلمى . دخلت المنتدى اليوم ، وقبل أيام وكنت أتساءل أين سلمى ( سلوة الروح ) ؟ أرجو من الله العلي القدير أن تكوني بخير وفرح وسعادة دائما وأبدا ..


أما فيما يخص كلامك عن الأدب العربي وشعره ، فقد يكون معك بعض الحق ، إلا أنني قرأت ذات مرة قصيدة عربية لا أذكر لمن ، مترجمة إلى الفارسية ، وكانت الترجمة ليست جيدة بما يكفي لإظهار عمق القصيدة وأفكارها ، وحرارة عاطفتها .. ولا تنسي أن هناك في العربية علوم مقتصرة بها وحدها كعلم البديع مثلا ومافيها من مباحث ( المطابقة والمقابلة ومراعاة النظير والمشاكلة والمزاوجة واللف والنشر والتفريق والتقسيم والجمع مع التفريق والجمع مع التقسيم وسوق المعلوم مساق غيره .................... إلخ .
فمن العسير أن يقرأ غير العربي نصا عربيا قد يكون بلغته الأصلية ( العربية ) قمة في البلاغة
ثم يراه بالبلاغة ذاتها مترجما ..

بعض الجمل البسيطة تبدو بلغتها الأصلية عميقة ، وعميقة جدا ، حتى إذا ما ترجمناها إلى لغة أخرى رأيت أحد أركان النص الأربع 1- التصوير 2- العاطفة 3- التأثير 4- الانفعال اختل عن النص الأصلي فالمترجم الكفؤ هو الذي يستطيع الموازنة بين الترجمة و الابقاء على صدق عاطفة النص الأدبي ، وروعة تصاويره ، و قوة تأثيره .


فلا تنسي نظام الجملة واختلافها بين اللغات ، جمال اللفظة وجرسها الصوتي ، دلالة الكلمة في حد ذاتها و دلالتها في سياق ما ..
الحدس الاستعاري ، البعد الرمزي من حضارة لأخرى ومن ثقافة إلى ثقافة ، التعبير المجازي ، الحس التشبيهي ..

الموضوع يطول .. لكن الترجمة بالمجمل ليس بالعمل السهل المتاح لمجيد أتقن لغتين فقط ، إلا إذا كان ملما بالكثير من الأدوات إضافة أن يكون أديبا ويتمتع بحس فني أدبي .. يشحن في النص طاقة من حسه الذاتي الفني كأديب ومترجم مخلص ولا يفرغه ( النص ) من عاطفته ( النص ) وتصاويره بسذاجة اختياره للكلمات دون مراعاة ما أسلفنا ذكره ، حتى والله المفاضلة بين المترادفات في الترجمة أظنها تأخذ بعدا أعمق كتخير اللفظة بجرس موسيقي يتوافق مع السياق فضلا عن دلالاتها ..

هناك بيت في قصيدة هندية ( أوردية ) عميق المعنى ، حاولت أن أترجمه يوما إلى العربية وبرغم محاولاتي ( ولا تنسي أني مجرد هاوية مبتدئة ) لم أفلح أن أعطيه العمق نفسه ..

والعبارة الإيطالية تقول : ( الترجمة خيانة ) . لأنه يفقد النص الأصلي الكثير من رونقه ، وبريقه إلا إذا أضفت له بدورك كمترجم الكثير مما ليس في النص حرفيا لاعتبار تفاوت الثقافات ، وتباين التعبيرات المجازية والكثير مما سبق ذكره .



محبتي أختي الأحب إلى قلبي وكامل الود ..


ملحوظة للقاريء المتمكن الضليع : كتبت آراء شخصية من وجهة نظري الخاصة ، قد يكون لأولي العلم آراء أخرى ، أنا لا أدعي العلم فقط أحببت الإضافة بقليل لا أجزم بصحته ..







التوقيع

لم يبق معيَ من فضيلة العلم ... سوى العلم بأني لست أعلم .
 
رد مع اقتباس
قديم 16-11-2022, 06:50 AM   رقم المشاركة : 8
معلومات العضو
راحيل الأيسر
المدير العام
 
الصورة الرمزية راحيل الأيسر
 

 

 
إحصائية العضو







راحيل الأيسر غير متصل


افتراضي رد: The Letter by Kajal Ahmad

سلمى الغالية
هل ما زلت تذكرين راحيل ؟
أقلام ؟
صباحاتنا ؟
أحاديثنا ؟
عتابك لي ؟
عتابي لك ؟
حبي العميق ؟
احتواؤك وودك لي ؟
ريحانتك راحيل ؟
ومليكتي المبجلة سلمى ؟


أهكذا تمضين دون أن تلتفتي إلينا لمرة واحدة ..؟؟!!


كوني بخير ورخاء وعفو وعافية ورضا وأمن وأمان وراحة بال وسكينة واطمئنان ❤️







التوقيع

لم يبق معيَ من فضيلة العلم ... سوى العلم بأني لست أعلم .
 
رد مع اقتباس
قديم 02-01-2024, 11:20 PM   رقم المشاركة : 9
معلومات العضو
أحمد فؤاد صوفي
أقلامي
 
إحصائية العضو







أحمد فؤاد صوفي غير متصل


افتراضي رد: The Letter by Kajal Ahmad

T

hat's a beautiful excerpt of poetry!
It captures the longing between two bodies,
The moon, and the sun, for us to feel the emotions between the two different bodies,
and how it could be when there is no matching between them
, ؟it’s a poignant reflection of emotions, isn't it






 
آخر تعديل أحمد فؤاد صوفي يوم 02-01-2024 في 11:24 PM.
رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 05:02 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع المواضيع والردود المنشورة في أقلام لا تعبر إلا عن آراء أصحابها فقط