|
|
منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب. |
مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان) |
|
أدوات الموضوع | تقييم الموضوع | انواع عرض الموضوع |
31-05-2008, 12:13 AM | رقم المشاركة : 1 | |||
|
دردشة مع الكاتب الروائي بن أوكري (مقال مترجم)
بسم الله الرحمن الرحيم تعتبر الترجمة الأدبية من أصعب أنواع الترجمة وذلك لما تحتويه من أساليب بلاغية و مجازية وعلى الرغم من خبرتي المتواضعة في هذا المجال - وهذه اول محاولة- الا انني آثرت أن أشارك حتى نفيد ونستفيد، لذا فهذه دعوة للجميع للمشاركة بالتعليق والتعقيب والتصويب. النص الذي تمت ترجمته منقول من الموقع أدناه : http://emeagwali.com/nigeria/biograp...i-19jul92.html دردشة مع بن أوكري بقلم: ألان رايان. في احدى غرف فندق نيويورك سيتي ، وبعيدا عن صخب وسط العاصمة النيجيرية ،يجلس الروائي بن أوكري مطمئن البال ليروي لنا بداياته مع الكتابة وهو في سن الرابعة عشر. يقول أوكري: (( كانت تمطر في ذلك اليوم الاستثنائي المشهود والذي قد غير حايتي كلها، فقد كان الجميع بالخارج بينما كنت أجلس وحيدا في غرفة المعيشة ،فتناولت قصاصة من الورق ورسمت عليها ما رأيته فوق ذلك الرف المعلق على المدفأة، فاستغرق ذلك مني قرابة الساعة، ثم أخذت قصاصة أخرى لأكتب شعرافاستغرق ذلك عشر دقائق فرحت أنظر اليهما فكان الرسم مخيفا بينما كانت القصيدة ... معقولة لا بأس بها لزا أصبح لي واضحا و جليا أن الكتابة هي مكاني الطبيعي )). من أحدث روايات أوكري رواية ( طريق الجوعى ) والتي قد منحت جائزة ووكرلكتاب الخيال في بريطانيا [Great Britain's Booker Prize for Fiction ] وقد لاقت كذلك اشادة وتمجيد كبيرين عندما قامت بنشرها (دبل ديي)[ Doubleday] في مايو الماضي . ومن كتابات اوكري المبكرة فقد ظهر كتابا واحدا في بريطانيا وهو مجموعة قصص بعنوان (نجوم حظر التجوال الجديد) فلاقى الكتاب ايضا اشادة كبيرة ولكن لقلة من القراء وذلك عندما نشرته فكنج[ Viking ] في العام الماضي. ثم ظهرت له روايتين اخريتين (الأولى في 1980) ومجلدا آخر للقصص القصيرة ، و قد قامت جونثان كيب[ Jonathan Cape] بنشر أولى مجموعاته الشعرية في مطلع هذا العام. وكسمة مميزة لكتاباته فان القصص تأتي في أولى اهتماماته ، فرواية طريق الجوعى عبارة عن مجموعة شاملة من الحكايات عن بطلها الصبي (أزارو) والذي ينتقل بسهولة ويسر بين عالمي الروح والجسد، لذا كانت تلك الطريقة الأريحية لأوكري في رواية القصة . يقول أوكري( أوترى ؟! لقد كنت أحكي قصصا، بل كلنا كأطفال كنا نحكي قصصا في نيجريا، لقد كان علينا أن نقوم بذلك حتى نتشارك ونهتم ببعضنا البعض، ولكنه ليس مسموحا لك أن تروي قصصا معروفة لدى الجميع وانما يتوجب عليك أن تبتكر قصصا جديدة)). ((ولم يكن يخطر ببالنا أبدا أن تلك القصص تحوي رؤية عالمية متفردة، فهي تماما كذاك النهر الذي يجري منسابا من خلف فناء بيتك، فبوجوده هناك دوما لا يخطر على بالك أبدا أن تلتقط له صورا أو تحاول استكناه أسطورته وسره وانماهو فقط هناك يجري في عروقنا كما يجري في أرواحنا. وبالنسبة لي فقد حدث ذلك عندما غصت في أعماق الحداثة ، بعدما بدات أشعر أن طموحي كان أفضل من براعتي وبعد زمان من الشعور بالوحدة والحنين والشوق الى الوطن، أتت لي كل تلك القصص ببطء مع وجوه وأصوات جديدة، فأدركت أن كل انسان لديه توقيعه وبصمته الثابتة فيما يرويه من قصص لنفسه في أحلامه. وهكذا هي قصص أوكري والتي هي بمثابة جزء لا يتجزأ من طفولته فهي عبارة عن زكريات عن الحرب الأهلية في نيجريا ، وعن ترف موسيقى شبابه وكذلك تحكي عن فترة تعليمه الثانوي والتي كانت تبعد عن مكان اقامة أسرته في لوقوس ب 400 ميل تقريبا، فشكل ذلك الترحال الدائم تجربة جيدة لانه كما يقول جعله يتوغل وسط أهله وأرضه، وكذلك تروي قصة انتقاله الأخير الى انجلترا حيث درس في جامعة أسكس. وقد نالت أعماله اقبالا سريعا في انجلترا ولكنه لم يكن يكسب الكثير من المال. يقول ( عشت حياة خشنة بعد الجامعة فقد كنت مشردا في الطرقات بلا مأوى أقطن أرضيات منازل الاصدقاء ، تارة أكون سعيدا وتارة أخرى بائسا وتعيسا)). عمل أوكري مزيعا بهيئة الازاعة البريطانيةBBC و محررا للشعر بمجلة وست آفريكا، يقول: (( لقد كانت لي قواعد ومعايير عالية جدا لذا فصلت من العمل بسبب اني لا أنشر شعرا كافيا )). وعلى الرغم من أن كتاباته أفريقية الأسلوب والمادة الا انه قد وضع بصماته الخاصة فعلى سبيل المثال فان قراءاته الباكرة كانت عن الأساطير اليونانية، شكسبير، شاو، تولستوي، تيرجنيف، دوستويفسكي، مارك، توين، اسحق نيوتن والمعاجم، يقول كنت سأصير عالما). وقد كان شغفه بالكتب هو ما دفعه الى الانتقال الى لندن حاملا معه أولى رواياته في حقيبته وهو في سن التاسع عشر. يقول( ذهبت الى لندن لانها بالنسبة لي هي دار الأدب فانتقلت اليها بسبب ديكينز و شكسبير.. لا دعنا نقول شكسبير و ديكينز حتى نضعهما في ترتيبهما الصحيح)). يصف أوكري نفسه بانه فقط كاتبا نيجيري الميلاد والنشأة يعيش في انجلترا ويكتب بالانجليزية و لكنه قد أصبح مفعما بالحيوية وفعالا في موضوعات الكتابة الافريقية وربما يرجع ذلك الى أنه قد أتاها مؤخرا. يقول أوكري (انا مبشر عظيم)) ((كريستوفر شاعرا عظيما ويجب أن يعرف الجميع كتاباته عن ظهر قلب لأنها قمة في الروعة والجمال . ويكد على أننا مثلا اذا أردنا أن نتحدث عن غارسيا ماركينز فانه يتوجب علينا الحديث عن شينوا أكيب واذا ذكرنا لوركا فانه ينبغي ان يكون موضوعا لمناقشة عامة وكذلك وول سونيكا، ويضيف قائلا بنبرة زائدة (( انه ليحزنني أن أجد أناسا بامكانهم التحدث بكل يسر عن .. لنقل فيرغاس ليوسا ولكنهم لم يقرؤا أكيب فذلك سخف)). اذا كيف يصف لنا نفسه؟ (( أعتقد أن بن أوكري كاتبا يعمل بكد وجهد ليغن و يكتب عن كل الأشياء التي توثر فيه، ولا أعلم ما اذا كان كاتبا أفريقيا ام بريطاني ، لم انظر أبدا الى نفسي بهذه الطريقة التصنيفية، فالأدب ليس له وطن ، شكسبير كاتبا أفريقيا جدا في تعطشه للحياة وعزة النفس ، شخصيات تيرجنيف يهودية المنبع وديكينز شخصياته نيجيرية. أفهمت قصدي؟! ربما يأتي الأدب من مكان معين ولكنه دائما يعيش في مملكته الخاصة و المتفردة. أيمن الياس ابراهيم 30\05\2008 The Original Text In English: Talking With Ben Okri SITTING at ease in a New York City hotel room, far from the central Nigerian town where he was born 33 years ago, the novelist Ben Okri remembers how he began writing at the age of 14. "On this particular day, it rained," he says, "and this day changed my life. Everybody was out and I was in, alone. I was sitting in the living room and I took out a piece of paper and drew what was on the mantelpiece. That took me about an hour. Then I took another piece of paper and wrote a poem. That must have taken me ten minutes. I looked at the drawing and I looked at the poem. The drawing was dreadful and the poem was . . . tolerable, bearable. And it became clear to me that this was more my natural area." Okri's latest novel, "The Famished Road," won Great Britain's Booker Prize for Fiction in 1991 and was greeted with great praise when it was published here this past May by Doubleday. Only one of Okri's earlier books, a collection of stories called "Stars of the New Curfew," has appeared in this country, winning high praise but few readers when Viking published it in 1989. In Great Britain, two other novels (the first in 1980) and one other volume of short stories have appeared, and Jonathan Cape published his first collection of poetry earlier this year. Stories have always been at the heart of his writing. "The Famished Road," a novel, is a nearly encyclopedic collection of tales about its boy-hero, Azaro, as he moves easily between the world of the flesh and the world of spirits. This generous storytelling comes naturally to Okri. "You see," he says, "I was told stories, we were all told stories as kids in Nigeria. We had to tell stories that would keep one another interested, and you weren't allowed to tell stories that everybody else knew. You had to dream up new ones. "And it never occurred to us that those stories actually contained a unique worldview. It's very much like the river that runs through your backyard. It's always there. It never occurs to you to take a photograph or to seek its mythology. It's just there; it runs in your veins, it runs in your spirit. "And for me, it was only after I had made too deep a journey into modernism, after I had begun to feel that my ambition was better than my craft, after a period of loneliness and homesickness away from Nigeria, that slowly all those old stories came back to me with new faces and new voices. And I saw that all human beings have their signatures stamped in the stories they tell themselves in dreams, the stories that are embedded in their childhood." Also embedded in Okri's childhood are memories of civil war in Nigeria, of the constant high-life music of his youth, of his secondary education 400 miles away from his family in Lagos (the sheer traveling involved was a good experience because, he says, "it earthed me among my people") and of his later move to England, where he studied at the University of Es***. In England, he won quick acceptance of his work but little money. After the university, he says, "I lived rough, by my wits, was homeless, lived on the streets, lived on friends' floors, was happy, was miserable." He also worked as a BBC broadcaster and as poetry editor of West Africa magazine. "I had very high standards and I was finally fired because I wasn't publishing enough poetry." Although Okri's writing is certainly very African in its material and style, he resists labels. His earliest reading, for example, was Greek legends, Shakespeare, Ibsen, Sophocles, Shaw, Tolstoy, Turgenev, Dostoyevsky, Mark Twain, Isaac Newton - "I was going to be a scientist" - and the dictionary. It was his love of books that took him to London, with his first novel in his suitcase, at the age of 19. "I went to London because, for me, it was the home of literature. I went there because of Dickens and Shakespeare. No, let's say Shakespeare and Dickens, to get them in the right order." Okri describes himself only as a Nigerian-born writer who lives in England and writes in English. But he becomes animated on the subject of African writing, perhaps because he himself came to it late. "I am a great Okigbo evangelist," he says. "Christopher Okigbo is a great poet whose lines everybody should know by heart. They are tremendously beautiful." He stresses, for example, that if we want to talk about Garcia Marquez, we should also talk about Chinua Achebe. If we think Lorca should be a matter of common discussion, so should Wole Soyinka. "It distresses me," he says with great emphasis, "to meet people who can speak very readily about, say, Vargas Llosa but haven't read Achebe. It's absurd." And how does he describe himself? "I think Ben Okri is a writer who works very hard to sing from all the things that affect him. I don't know if he's an African writer, a British writer. I never think of myself in terms of any classification. "Literature doesn't have a country. Shakespeare is an African writer. His Falstaff, for example, is very African in his appetite for life, his largeness of spirit. The characters of Turgenev are ghetto dwellers. Dickens' characters are Nigerians. Do you see what I mean? Literature may come from a specific place but it always lives in its own unique kingdom." Reported by Alan Ryan in Newsday July 19, 1992. آخر تعديل ايمن الياس يوم 31-05-2008 في 04:09 PM.
|
|||
31-05-2008, 05:29 PM | رقم المشاركة : 2 | |||||||||
|
مشاركة: دردشة مع الكاتب الروائي بن أوكري (مقال مترجم)
الأخ الكريم أيمن إلياس، لك مَلَكة المترجم لا شك، لكنّ نص الترجمة لم يخلُ من الأخطاء الأسلوبية الشائعة، أعني ليَّ عنق الأسلوب العربي ليكون على شاكلة الأسلوب الإنجليزي، أقتبس بعض العبارات: اقتباس:
مع الإشارة أيضا إلى "كانت تمطر" ... قل كانت السماء تمطر أو كانت الأمطار تهطل .. اقتباس:
والصواب كلٌّ، بعضٌّ، جميعهم، المراد لم يكن أحدٌ في الدار والعبارة تغني عن غيرها اقتباس:
الجملة تحتاج إلى مراجعة جذرية اقتباس:
... هذه العبارة لا وجود لها في العربية، ابدأ هكذ.. أما أنا.. وأكمل بما يقتضيه التعبير العربي، اقتباس:
.. روايتان أخريان اقتباس:
... ويهتم بعضنا ببعض لزا .. لذا وقد لاقت كذلك اشادة وتمجيد .. وتمجيدا ... أخي الكريم، أولِ ترجمة المعنى اهتمامَك لا تولهِ نقلَ الأسلوب فتلك هي الترجمة الجيدة واستقِ من فطاحلة البيان قدمائهم ومعاصريهم ما يكون لك زادا طيبا فالمترجم كاتب إجادته بقدر إجادته لغتَه أو اللغة التي يترجم إليها .. و لغتنا أولى بالبر من غيرها بر بها تبر بك وسينتظرك مستقبل مشرق في هذا المجال، لك أطيب التحيات |
|||||||||
01-06-2008, 12:27 AM | رقم المشاركة : 3 | |||
|
رد: دردشة مع الكاتب الروائي بن أوكري (مقال مترجم)
أشكرك أخي عبدالهادي على المتابعة الجيدة و المعلومات القيمة والمفيدة . |
|||
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | تقييم هذا الموضوع |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
من هو الكاتب الجيد؟؟ | محمد جوهر | منتدى الأدب العام والنقاشات وروائع المنقول | 11 | 23-01-2008 12:49 AM |
قصر ثقافة ضاحية السلام يناقش مجموعة (اتجاه إجباري ) للكاتب حسن غريب, دراسة | حسن غريب أحمد | منتدى البلاغة والنقد والمقال الأدبي | 1 | 13-11-2007 01:31 PM |
ثنائية النخبة و المواطن في كتابات بوفاتح سبقاق/ سعاد جبر | بوفاتح سبقاق | منتدى القصة القصيرة | 0 | 10-09-2007 11:29 PM |
أنا عراقي (مسرحية) | صلاح هادي | منتدى القصة القصيرة | 10 | 08-05-2007 07:11 AM |
تقنيات السرد في عالم العجيلي الروائي ( منقول ) | ماهر حمصي الجاسم | منتدى البلاغة والنقد والمقال الأدبي | 1 | 07-04-2006 08:43 AM |