الزائر الكريم: يبدو أنك غير مسجل لدينا، لذا ندعوك للانضمام إلى أسرتنا الكبيرة عبر التسجيل باسمك الثنائي الحقيقي حتى نتمكن من تفعيل عضويتك.

منتديات  

نحن مع غزة
روابط مفيدة
استرجاع كلمة المرور | طلب عضوية | التشكيل الإداري | النظام الداخلي 

العودة   منتديات مجلة أقلام > منتديات اللغة العربية والآداب الإنسانية > منتدى الأدب العالمي والتراجم

منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب.

إضافة رد

مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان)
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 11-08-2012, 05:40 AM   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
نزار سرطاوي
أقلامي
 
الصورة الرمزية نزار سرطاوي
 

 

 
إحصائية العضو







نزار سرطاوي غير متصل


افتراضي أكواخ من أوراق الأشجار وبيوت من الثلج / أولاف هاوكة - ترجمة نزار سرطاوي


أكواخ من أوراق الأشجار وبيوت من الثلج
الشاعر النرويجي أولاف هاوكة
ترجمة نزار سرطاوي



هذه القصائد ليست

بشيء ذي قيمة، ما هي إلا

بضعة كلمات جُمعتْ معاً

بصورة عشوائية.

ومع ذلك

بالنسبةِ إليّ

هناك متعةٌ

في القيام بذلك، أحس

لبعض الوقت كأنني بها

أمتلك بيتاً.

تمر بخاطري بيوت اللعب

التي كنا نبنيها من الأغصان

عندما كنا أطفالاً:

تدخلها زاحفاً، وتجلس

منصتاً إلى صوت المطر،

وحيداً في مكان بريّ،

تحسّ بقطرات المطر على أنفك

وفي شعرك –

أو بيوت الثلج في أعياد الميلاد،

تدخل زاحفاً، وتغلقها وراءك

بسترة،

تشعل شمعةً، وتمكث هناك

في أمسيات البرد الطويلة.




-----------------------------------------------

يعتبر الشاعر النرويجي أولاف هاوكه واحداً من الأصوات الهامة في المشهد الأدبي النرويجي، ولعله أيضاً كذلك في المشهد الجغرافي النرويجي. فشعره يعبّر عن عظمة ذلك المشهد وبساطته ونقائه، كما يعبر عن شعور الناس بالانفصال عن بعضهم البعض وعن الطبيعة. لكنه في نفس الوقت يعكس الشعور بالتماهي مع كل شيء وكل إنسان.

تنوع شعر هاوكه من حيث الشكل. فقد كتب السوناتات كما كتب القصائد القصيرة الشبيهة بالهايكو. وتنوع شعره أيضاً من حيث المضمون. وقد كتب الكثير من القصائد التي تميزت بالجمال والببساطة بأسلوب تأملي.

ولد هاوكه في 18 آب / أغسطس عام 1908 في قرية أولفك، وعاش حياته كلها فيها حيث كان يعمل مزارعاً في بستانه.

علاوة على كتابة الشعر، فإن هاوكه الذي كان يتمتع بثقافة عالية، ترجم قصائد لكبار الشعراء الأمريكان والإنجليز والفرنسيين والألمان وسواهم إلى اللغة النرويجية. كما كان له ولع بالشعر الكلاسيكي الصيني.

صدرت أولى المجموعات الشعرية له عام 1946 واتسمت جميع قصائد تلك المجموعة بالشكل التقليدي. لكن هاوكه تحول إلى الشعر الحديث فيما بعد، وكان لشعره تأثير بالغ على الشعراء النرويجيين الشباب.

بالإضافة إلى قصائده التي تعد بالمئات، ترك هوج عدة مجلدات من اليوميات عند وفاته. وتدل هذه التركة على سعة ثقافته واطّلاعه.

توفي هاوكه في 23 أيار / مايو عام 1994.








التوقيع

 
رد مع اقتباس
قديم 22-08-2012, 03:46 AM   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
هيا الشريف
أقلامي
 
الصورة الرمزية هيا الشريف
 

 

 
إحصائية العضو







هيا الشريف غير متصل


افتراضي رد: أكواخ من أوراق الأشجار وبيوت من الثلج / أولاف هاوكة - ترجمة نزار سرطاوي

القصيدة ، دفء
القصيدة ، بيت
القصيدة ، خوذة


مميزة تلك الكتابة حين تكون فكرتها الأساسية
وصف ذاتها


بوركت







التوقيع



،
هو حسبي

 
رد مع اقتباس
قديم 22-08-2012, 01:08 PM   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
نزار سرطاوي
أقلامي
 
الصورة الرمزية نزار سرطاوي
 

 

 
إحصائية العضو







نزار سرطاوي غير متصل


افتراضي رد: أكواخ من أوراق الأشجار وبيوت من الثلج / أولاف هاوكة - ترجمة نزار سرطاوي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيا الشريف مشاهدة المشاركة
القصيدة ، دفء
القصيدة ، بيت
القصيدة ، خوذة


مميزة تلك الكتابة حين تكون فكرتها الأساسية
وصف ذاتها


بوركت

الأستاذة هيا: هاوكة قضى حياته في مزرعة في بلاد تغمرها الثلوج ويجتاحها البرد والصقيع. فانعكس ذلك على لغته الشعرية.
عاطر مرورك سيدتي. كل عام وأنت والأسرة الكريمة بألف خير






التوقيع

 
رد مع اقتباس
قديم 22-08-2012, 01:27 PM   رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
عمر الحسن
أقلامي
 
إحصائية العضو







عمر الحسن غير متصل


افتراضي رد: أكواخ من أوراق الأشجار وبيوت من الثلج / أولاف هاوكة - ترجمة نزار سرطاوي

هي براءة الأطفال تبني عشها
تعيش في احاسيسها اللطيفة
تشعر بالدفء فيما صنعت
بوركت اخي
ودام عطاؤك







 
رد مع اقتباس
قديم 23-08-2012, 01:00 PM   رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
نزار سرطاوي
أقلامي
 
الصورة الرمزية نزار سرطاوي
 

 

 
إحصائية العضو







نزار سرطاوي غير متصل


افتراضي رد: أكواخ من أوراق الأشجار وبيوت من الثلج / أولاف هاوكة - ترجمة نزار سرطاوي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عمر الحسن مشاهدة المشاركة
هي براءة الأطفال تبني عشها
تعيش في احاسيسها اللطيفة
تشعر بالدفء فيما صنعت
بوركت اخي
ودام عطاؤك

الأستاذ عمر الحسن
صدقت أخي. الطفولة هي واحدة من "الأمكنة" التي نعاود زيارتها هروباً من قسوة الحياة. فهي رمز الصفاء والجمال. هذا عند المنعمّين. أما الأطفال في عالمنا العربي فإن معظمهم لم يروا سوى البؤس والشقاء والحرمان والاعتداء على البراءة. لذا لعلهم يهربون من ذكرياتها عندما يكبرون.
شكرا لمرورك العذب. احترامي وتقديري






التوقيع

 
رد مع اقتباس
قديم 25-08-2012, 08:15 PM   رقم المشاركة : 6
معلومات العضو
سلمى رشيد
نائب المدير العام
 
الصورة الرمزية سلمى رشيد
 

 

 
إحصائية العضو







سلمى رشيد غير متصل


افتراضي رد: أكواخ من أوراق الأشجار وبيوت من الثلج / أولاف هاوكة - ترجمة نزار سرطاوي

يعتبر الشاعر النرويجي أولاف هاوكه واحداً من الأصوات الهامة في المشهد الأدبي النرويجي، ولعله أيضاً كذلك في المشهد الجغرافي النرويجي. فشعره يعبّر عن عظمة ذلك المشهد وبساطته ونقائه، كما يعبر عن شعور الناس بالانفصال عن بعضهم البعض وعن الطبيعة. لكنه في نفس الوقت يعكس الشعور بالتماهي مع كل شيء وكل إنسان.

بالفعل القصيدة انعكاس لهذه الجزئية من فكر وتوجه هذا الشاعر
قصيدة بسيطة وقريبة
كل التقدير والشكر أستاذ طارق







التوقيع

رَبِّ اغْفِرْ لِيَّ وَلِوَالِدَيَّ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِيْ صَغِيْرَا
 
رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
جمهورية الشعر - مارتن إسبادا / ترجمة نزار سرطاوي نزار سرطاوي منتدى الأدب العالمي والتراجم 3 28-06-2012 04:44 AM
كل الناس الذين هم الآن أشجار حمراء - مارتن إسبادا / ترجمة نزار سرطاوي نزار سرطاوي منتدى الأدب العالمي والتراجم 5 20-06-2012 12:17 AM
هي ذي الحديقة، ألوان تأتي وتذهب - إي إي كامينغز / ترجمة نزار سرطاوي نزار سرطاوي منتدى الأدب العالمي والتراجم 1 11-04-2012 05:37 PM
ثلاث قصائد/نيكانور بارا - ترجمة نزار سرطاوي نزار سرطاوي منتدى الأدب العالمي والتراجم 4 25-01-2012 09:18 AM
قصائد الهايكو والسِنْرْيو / توماس ترانسترومر - ترجمة نزار سرطاوي نزار سرطاوي منتدى الأدب العالمي والتراجم 2 20-12-2011 01:10 PM

الساعة الآن 11:45 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع المواضيع والردود المنشورة في أقلام لا تعبر إلا عن آراء أصحابها فقط