الزائر الكريم: يبدو أنك غير مسجل لدينا، لذا ندعوك للانضمام إلى أسرتنا الكبيرة عبر التسجيل باسمك الثنائي الحقيقي حتى نتمكن من تفعيل عضويتك.

منتديات  

نحن مع غزة
روابط مفيدة
استرجاع كلمة المرور | طلب عضوية | التشكيل الإداري | النظام الداخلي 

العودة   منتديات مجلة أقلام > منتديات اللغة العربية والآداب الإنسانية > منتدى الأدب العالمي والتراجم

منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب.

إضافة رد

مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان)
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 03-06-2024, 03:07 AM   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
عبدالستارالنعيمي
طاقم الإشراف
 
الصورة الرمزية عبدالستارالنعيمي
 

 

 
إحصائية العضو







عبدالستارالنعيمي غير متصل


افتراضي بغــداد ---------- baghdad

بغــداد ---------- BAGHDAD
عبدالستارالنعيمي --- Abdul Sattar Al Nuaimi

الوجـدُ فيها نجمتي الكبرى
يا ليلتي والنجمُ والشِعرى
The grief of parting my biggest star
Oh my night, the star and Sirius
فيها أراني أحضنُ الحَزَنا
كغزالةٍ تستنجدُ النمرا
In that you saw me embracing sadness
Like a deer asking for help from a tiger

إني أنا المسجونُ في شغفي
لم أرتكبْ غير الهوى وزرا
I am imprisoned in my passion
I did nothing but passion
ذكرى الحبيبِ منادمٌ سهري
هل تـُحصد الآمالُ بالذكرى!
The anniversary of the beloved, the companion of the cup in the night
Do you reap hopes in the anniversary?
عدْ للخواليَ ؛مالها خرِستْ
أفواهُها لم تلتمس عذرا
Go back to the old days, why is it silent?
Their mouths didn't ask for forgiveness
هل كل ما عشناه من زمنٍ
أضحى جُفاءً ‘فارقَ البحرا
Is it all that we lived?
He became dry 'divided the sea'
أكذا الغرامُ يعضّ أصبعَهُ
ندمًا علينا ‘يهجرُ العطرا
This is how love bites its finger
Regret over us 'Abandon the perfume'
الوردُ والريحانُ في وطني
نرتادها في سفرنا – حبرا
Roses and basil in my country
We frequent it in our book - ink
الطيرُ غنى الصمتَ في سكنٍ
أضحى كليل البعد مجترّا
The bird sang silence in a residence
It has become like the night of the distance ruminated
محبوبتي تمثالها بَــرَدٌ
ينثالُ فوق قصيدتي سحرا
darling figurine made of snow
Casting magic on my poem
بـدرٌ- ولا بـدّ الهوى فَلَكٌ
فيه الكواكبُ أنّقـتْ زُهـرا
Full Moon - Passion must be an ark
Where the planets embroider the planet Venus
يحوي نجـومًا لألأتْ ألقًا
لا يشتكي إخلاصُها كـُدرا
It contains stars that shine brightly
Do not complain about her sincerity as a draw
هنّ الزمانُ لذا المكانِ على
أفيائهـا نحيـا ولا نـُعــرى
This is the right time for the place
We live in its shadows, not naked
يمددنَ غصنَ الحبّ من شجر
الإخلاصِ؛ إنْ دهرُالهوى أزرى
They extend the branch of love from the tree of devotion
; If the immortality of passion fades
إن اللقاءاتِ التي مُنعتْ
نُزجي لها آهاتِنا جسرا
The meetings that are forbidden
We make our aunts a bridge for her
نَبكي على أطلالها عجَزًا
او قد نغنّي ذكرها شعرا
We cry over its ruins, helpless
Or we might sing it out in poetry
لا تبكِ حبًّا؛ فالهوى غَلَبٌ
والسعدُ مخبوءٌ ولا يُدرى
do not cry out of love; passion is victorious
And happiness is hidden and unknowable
إن كان للأحبابِ منقَلَبي
فالقلبُ من أتراحهِ يَبرا
If it is for loved ones I come back
The heart is free from its sorrows
ما شذّ عنهم لحظة ً أبدًا
مسترضعٌ إخلاصَهم بـِكرا
He never missed them for a moment
Nursing their sincerity from childhood
قَومي ؛وما أدراكَ مَن وطني
أفنيت في هِجرانهم عمــرا
My people; what do you know of my country
I wasted a lifetime in deserting them
ما رنَّ محمولٌ على أذني
إلّا ودمعي دونهم يُجـرى
No phone rings in my ear
Except and my tears run without them
ما ذاع تلفازٌ حوادثَهم
الا وقلبي شدّني عصرا
No television broadcast their incidents
But my heart pulled me and squeezed me
بغداد يا سعدًا على حَزَني
أنتِ ارتياحي رغم ما يُجرى
Baghdad, my joy over my sadness
You are my comfort no matter what happens
بغـــداد يا بلَد الرشيد على
أسوارها نُكستْ لوا كسرى
Baghdad, O country of Rashid on
Its walls have turned the Khosrau back
أ رأيتَ دود العثّ في شجرٍ
إنْ لم تُبـدْ ستبيدها نَخْرا
Have you seen moths in a tree?If you do not fight,
the tree will perish
أنت القريبة من جوى سفري
في النبض أنت الدورة الكبرى
You are close to my sadness in my travels
In the pulse you are the great blood circulation
فعروسة الآداب إن طلبتْ
عمري يكن ْ في كفّها مَهرا
The bride of manners, if she asked for my life,
would have in her hand the bride's dowry
طلّقتُ كبرى العاصماتِ هنا
فالقلبُ منحازٌ الى الصغرى
I divorced the major capitals here
The heart is biased to the smallest
بغداد يا أنشودة ً بفمــي
(يا دجلة الخير) ارتدتْ شعرا
Baghdad oh song in my mout
Oh, the kind Tigris while she is wearing poetry clothes
يا مربدَ الشُعراءِ إن قتلوا
متنبّيًا ؛لم يشربوا البحرا
O the place of poets, if they kill the poet Al-Mutanabbi
They did not drink all the sea
بغداد يا أطلال مدرسةٍ
فيها درسنا الشعر والجبرا
Baghdad, ruins of a school
Where we studied poetry and algebra
يا جنة النهرين يا قمـرًا
بين الثرّيا ينثرُ البُهــرا
O, the two rivers Paradise, O moon
among the chandeliers scattering beams
بغداد يا أنشودة كبرتْ
منذ الصبا تستقطب العطرا
Baghdad, oh you grew up song
Since childhood it attracts perfume
كادت ذئاب البغض تنهشنا
فكان أقصى أمرِهم خُسْرا
The wolves of hate almost ate us
The most of them was loss
ما عاث فيك لجائرٍ عبثٌ
الا ونال نهايـة ً عُسرى
He did not live in you for an unjust in vain
Except he got a hard end
بغداد عودي للهوى نغمًا
ثم اعزفيني نوطـة ً أخرى
Baghdad come back to the melody
Then play me another note
يا كعبة الأعلامِ لا تنمي
كوني لقاماتِ النُهى ذخرا
O Kaaba of scholars, do not sleep
Be the words of the mind as an asset
يا جارة الشمس اسبقي الألَقا
واستصحبي أمجادَنا مُهرا
O neighbor of the sun, go ahead
And take our glories a horse
مدّي جناحيك فراتيـة ً
طيري كصقرٍ عانق الفجرا
Spread your wings like the Euphrates River
Fly like a hawk embracing the morning light
لا تنزلي الا على قمـــرٍ
هـرب الظلامُ بظلهِ دَحــرا
Never go down, but go down on the moon
Darkness ran away roll back on its land
فالبدرُ لولا نــوره حجرٌ
والصقرُ دون مخالبٍ يُزرى
The full moon, without its light, is a stone
And the falcon without claws is visited
شهداؤك الأفذاذُ قد ضوعتْ
أطيابُهم فاستنزفوا الطُهْـرا
Your notable martyrs have spread
their perfumes, so they drained the purity
هم للإله العـــدلِ قد نذروا
أجسادَهم فاستُشهدوا تترا
They have vowed to the just God
Their bodies were killed one by one
فتحوّلتْ أجداثُهم ذهبًا
في تُربك الأجسادُ لا تَهرا
Their ancestry was turned into gold
In confusing you, the bodies do not hurry






 
رد مع اقتباس
قديم 03-06-2024, 08:34 PM   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
راحيل الأيسر
المدير العام
 
الصورة الرمزية راحيل الأيسر
 

 

 
إحصائية العضو







راحيل الأيسر غير متصل


افتراضي رد: بغــداد ---------- baghdad

بورك الحرف النبيل
تتجمل الحروف في حضرة الوطن
فتخرج قشيبة في أبهى حللها ..



استمتعت بالنص
أما الترجمة كأنها ابتعدت عن الترجمة الأدبية ، أو لربما هكذا خيل إلي ..

إلا أن الأستاذ / الهويمل أبوفهد أستاذ متمكن
أذكر منجزاته حين كنت في المبدعين العرب ..


لكما كل التقدير ..







التوقيع

لم يبق معيَ من فضيلة العلم ... سوى العلم بأني لست أعلم .
 
رد مع اقتباس
قديم 04-06-2024, 02:42 AM   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
عبدالستارالنعيمي
طاقم الإشراف
 
الصورة الرمزية عبدالستارالنعيمي
 

 

 
إحصائية العضو







عبدالستارالنعيمي غير متصل


افتراضي رد: بغــداد ---------- baghdad

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة راحيل الأيسر مشاهدة المشاركة
بورك الحرف النبيل
تتجمل الحروف في حضرة الوطن
فتخرج قشيبة في أبهى حللها ..



استمتعت بالنص
أما الترجمة كأنها ابتعدت عن الترجمة الأدبية ، أو لربما هكذا خيل إلي ..

إلا أن الأستاذ / الهويمل أبو فهد أستاذ متمكن
أذكر منجزاته حين كنت في المبدعين العرب ..
لكما كل التقدير ..
بوركت مديرتنا المبجلة وسلمت يداك
أما عن الترجمة نعم الأستاذ أبو فهد نعم المترجم ولكني قد أتعبه إن كلفته بترجمة هذه القصيدة فترجمتها على صفحة العم قوقل وهو معروف بالإخفاقات اللغوية
مع التحية وعميم تقديري






 
رد مع اقتباس
قديم 04-06-2024, 10:33 AM   رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
راحيل الأيسر
المدير العام
 
الصورة الرمزية راحيل الأيسر
 

 

 
إحصائية العضو







راحيل الأيسر غير متصل


افتراضي رد: بغــداد ---------- baghdad

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالستارالنعيمي مشاهدة المشاركة


بوركت مديرتنا المبجلة وسلمت يداك
أما عن الترجمة نعم الأستاذ أبو فهد نعم المترجم ولكني قد أتعبه إن كلفته بترجمة هذه القصيدة فترجمتها على صفحة العم قوقل وهو معروف بالإخفاقات اللغوية
مع التحية وعميم تقديري


سعيدة أني فطنت أنها ليست للأستاذ الهويمل ،
نعم وجدت بونا شاسعا بين هذه الترجمة وما قبلها
وكنت في صدد أن أخبرك أن الترجمة حرفية أكتر منها أدبية ، لكني خشيت أن يكون هناك مترجما غير جوجل فأحرجه ..

الآن تنبهت أنك لم تكتب أنها مترجمة من قبل أي أستاذ ..


شكرا للتوضيح
وأظنني أنا من لم أنتبه أنك ما كتبت مترجما أو اسم مترجم ..

شكري وامتناني العميق لجهودك وما ترفدنا به هنا وهناك ..
لا بد أن ترجمته بواسطة جوجل أخذ منك وقتا وجهدا ..

لك الدعوات الصادقة بالعفو والعافية والخير والرخاء ..

صباحك السكينة وراحة البال ..






التوقيع

لم يبق معيَ من فضيلة العلم ... سوى العلم بأني لست أعلم .
 
رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 11:54 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع المواضيع والردود المنشورة في أقلام لا تعبر إلا عن آراء أصحابها فقط