texte de Chafiq Bouhou
traduit en fr. par Laila Nassimi
Pré
.
.
dé
.
.
com
.
.
bres
.
.
Avant la vibration de l’éternel peur dans ses veines,
sur le trottoir adjacent ma faible pétillance,
Elle dévala sa prodigieuse pitié
Et de l’encre des soirs,
elle souligna
la
fin
du
pollen.
Mon existence
était
viscosité,
Et j'en fus
sa dernière écume.
Mon corps
ne fut pas courant,
il était hanté d’une secrète perplexité,
cultivant l’angoisse,
durant ta tenace absence.
Edifiant
dans sa somptueuse
.
.
solitude
.
.
les
.
.
Dé
.
.
com.
.
.
bres
…
قبل الحطام
للشاعر شفيق بوهو
قبل ارتعاشة الخوف المزمن في دمها
رمت شفقاتها الفائقة
على الرصيف
المجاور لعنفواني الفاتر
وبحبر المساء
خطّت نهاية الرّحيق
كان عمري لُزوجةًًًََ
كنت رضابها الأخير
لم يكن جسدي مُراقا،
كان متلبّسا
بارتباك
خفي
يربّي الضجر
في غيابك العنيد
يَبْني
في عزلته الباهظة الحطام..