الزائر الكريم: يبدو أنك غير مسجل لدينا، لذا ندعوك للانضمام إلى أسرتنا الكبيرة عبر التسجيل باسمك الثنائي الحقيقي حتى نتمكن من تفعيل عضويتك.

منتديات  

نحن مع غزة
روابط مفيدة
استرجاع كلمة المرور | طلب عضوية | التشكيل الإداري | النظام الداخلي 

العودة   منتديات مجلة أقلام > منتديات اللغة العربية والآداب الإنسانية > منتدى الأدب العالمي والتراجم

منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب.

إضافة رد

مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان)
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 08-03-2024, 06:20 PM   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
أحمد فؤاد صوفي
طاقم الإشراف
 
إحصائية العضو







أحمد فؤاد صوفي متصل الآن


افتراضي *The time has come* *لقد آن الأوان*



A person is going through difficult times and feels a deep sense of loss and longing. It is important to remember that it is okay to feel these feelings, and we have to be patient at the same time, we have to take care of ourselves and know that we are not alone in these human feelings.

*The time has come*

In rebellion, my body sighs,
Suffused with the torment's guise.
Through ages, I've wandered on,
Yet my heart, weary, is nearly gone.
Oh, my heart, how long are you patient still?
As all depart, alone I bare ill,
Each one left, none is to stay,
In solitude, they fade away.

Oh, alphabet,
Uncover a new letter for me,
To soothe my soul's ache,
And beckon back those who forsake.
Let me revisit longing's domain,

And cherish love that waned, in vain.



*وهذه هي القصيدة وترجمتها بالعربية "بتصرف":
يمر الإنسان بأوقات عصيبة ، ويشعر بإحساس عميق بالخسارة والشوق ، من المهم أن نتذكر أنه لا بأس أن نشعر بهذه المشاعر ، وعلينا أن نصبر وفي نفس الوقت أن نعتني بأنفسنا ، ونعلم أننا لسنا وحدنا في هذه المشاعر الإنسانية العميقة.

*لقد آن الأوان*
تمرد الجسد .. واكتفيت من الوجع ..
عبرت سنين طوال ..
وما عاد القلب يحتمل ..
إلى متى أنت صابر يا قلب ..
والكل قد افترق ..
ولم يبق منهم أحد ..
والكل قد رحل ..

يا أبجدية الحروف ..
جدي لي حرف آه جديد ..
أعزي به نفسي ..
أنادي به من رحل ..
عسى أن أعود إلى بعض الشوق الذي مضى ..
وبعض الحب الذي أفل ...

أحمد فؤاد صوفي
اللاذقية – ســـوريا







 
رد مع اقتباس
قديم 14-06-2024, 08:18 AM   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
راحيل الأيسر
المدير العام
 
الصورة الرمزية راحيل الأيسر
 

 

 
إحصائية العضو







راحيل الأيسر غير متصل


افتراضي رد: *The time has come* *لقد آن الأوان*

At first I owe you an apology for this lateness oh kind Sir , you know how heavy it feels and I tried to defuse it but I don’t think it was a success. I read what you shared in this section and I appreciate your efforts

Be safe and happy
With respect and regards






التوقيع

لم يبق معيَ من فضيلة العلم ... سوى العلم بأني لست أعلم .
 
رد مع اقتباس
قديم 14-06-2024, 04:15 PM   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
أحمد فؤاد صوفي
طاقم الإشراف
 
إحصائية العضو







أحمد فؤاد صوفي متصل الآن


افتراضي رد: *The time has come* *لقد آن الأوان*

Rachel, ِAqlam candle
Your visit and comments raise any participation, because of your politeness and close follow-up by everyone, and your activity is something that all Aqlam are proud of, there is no doubt about that.
May God bless you, and grant you success in all good things






 
رد مع اقتباس
قديم 19-06-2024, 12:00 PM   رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
عبدالستارالنعيمي
الهيئة الإدارية
 
الصورة الرمزية عبدالستارالنعيمي
 

 

 
إحصائية العضو







عبدالستارالنعيمي غير متصل


افتراضي رد: *The time has come* *لقد آن الأوان*

إنهم الشعراء على مدى التأريخ الإنساني كانوا ولا زالوا نبراسا في دروب الكلمة الحرة الناضجة رافعين أعلام الحب والتقدم والتجديد في كل أركان الحياة

أشكر لك النقل والترجمة المعنوية للقصيدة أديبنا الهمام أحمد فؤاد صوفي
مع الود والتقدير







 
رد مع اقتباس
قديم 19-06-2024, 04:30 PM   رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
أحمد فؤاد صوفي
طاقم الإشراف
 
إحصائية العضو







أحمد فؤاد صوفي متصل الآن


افتراضي رد: *The time has come* *لقد آن الأوان*

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالستارالنعيمي مشاهدة المشاركة
إنهم الشعراء على مدى التأريخ الإنساني كانوا ولا زالوا نبراسا في دروب الكلمة الحرة الناضجة رافعين أعلام الحب والتقدم والتجديد في كل أركان الحياة

أشكر لك النقل والترجمة المعنوية للقصيدة أديبنا الهمام أحمد فؤاد صوفي
مع الود والتقدير
أديبنا الكريم ،،
أشكر لك أولاً مرورك وتعليقك الجميل ،،
وفي نفس الوقت، أود أن أوضح، أنني عندما أكتب قصيدة باللغة الإنجليزية، فأقوم بعمل نسخة عنها (بتصرف كامل) باللغة العربية، فيصبح عندي قصيدتان، وليست إحداهما ترجمة للأخرى، فالشعر لا يترجم، وخصوصاً لو كان أصل القصيدة باللغة العربية.
وفي بعض الأحيان الأخرى، أقوم بترجمة القصيدة، حسب ما يشي به موضوعها، وفي هذه الحالة يكون الموضوع ترجمة، وألجأ إلى ذلك، عندما تكون القصيدة منقولة لشاعر إنجليزي ما.
وفي كل ذلك، فأنا ألاحق الجمال، كيفما كان، وأينما حل.
من القلب لك تحية كبيرة ،،،






 
رد مع اقتباس
إضافة رد

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 08:05 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع المواضيع والردود المنشورة في أقلام لا تعبر إلا عن آراء أصحابها فقط