|
|
|
|
منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب. |
![]() |
مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان) |
|
أدوات الموضوع | تقييم الموضوع | انواع عرض الموضوع |
![]() |
رقم المشاركة : 1 | |||
|
![]()
ترجماتٌ لبعضِ قصائدي البلغارية د.عبدالرحمن أقرع نزولاً عندَ رغبة الزملاء الأقلاميين ، أقدم لكم ترجمة لبعض قصائد ديواني الأول باللغة البلغارية (نسمات من الشرق) ، والذي صدر هذا العام في العاصمة صوفيا ، وقد سعدتُ وقتذاك بحضور حفل التوقيع في يومٍ صادف عيد الأبجدية الكيريلية ، حيث يحتفل البلغار بالأخوين (كيريل و ميتودي ) اللذين أوجدا أول أبجدية خاصة بالبلغار. وقبل البدء بالترجمة هنالكَ : ملاحظة لا بدّ منها البلغارية ليست مجرد لغة أجنبية أتقنها ، بل هي لغتي الثانية، والتي تعلمتها في البداية كوسيلة لتلقي علومي الطبية ، بيدَ أنني أحييت اللغة وتعمقتُ في دراستها حتى كادت تحرف بمشروعي الدراسي من الطب إلى الأدب لولا انتصار المنطق على النزوات. ومع ذلك فلا أخفي عليكم الصعوبة البالغة التي واجهتها عند محاولة ترجمة نصوصي الشعرية الخاصة من لغتي الثانية إلى لغتي الأم..فعندما دأبتُ على ترجمة قصائد الشعراء البلغار إلى لغتي كانت ملامح الضادِ تتسلل برشاقة لتضفي طابعا عربيا للنص بعد ترجمته بتلقائية وعفوية ويسر..حتى أن بعض ترجماتي ( ليافوروف ) و (ديبيليانوف) كانت تخرج موزونة سليمة الإيقاع دونَ قصدٍ مني أو تكلف. بينما أعمالي أنا لم تحظَ بهذه السلاسة ، الأمر الذي أثار استغرابي أنا شخصيا. ثم خلصتُ إلى أن ذلك عائدٌ إلى ازدواجية الإحاسيس..فعندما كتبت بالبلغارية كانت هنالك (بلغرة) عفوية للحسِّ المولِّدِ للنص ، ومن الصعب استخلاق نفس الحسّ بلغتي الأم..فقررتُ أخيرا القيام بترجمة حرفية صرفة تاركا النص للقراء ليتذوقه أو يمجه، فالأمر عائدٌ إليه ..وربما لن تبدو له الترجمة بالصورة المتبدلة لعدم إحاطته خبرا بالنص الأصلي. أما أنا فإحساسي بجمالية النص الأصلي الذي ولد من رحم مشاعري ، ورعاه إتقاني للغة يحول دونَ استحساني لترجمتي الذاتية. |
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 2 | |||
|
![]() أنتَظِرُكِ هل ستأتينشعر وترجمة: د.عبدالرحمن أقرع فأنا أنتظركِ في مملكتي حيثُ كلُّ شيئٍ لنا وحيث شيدتُ لكِ قصراً أسطورياً فهلا أتيتِ؟ هنا...ستستيقظينَ كلَّ صباحٍ بين ملايات الحرير وستغتسلين بالندى ممزوجا برحيق الورود السماوية لنسير بعدها معا على دربٍ رصعتهُ الزهور في حديقتي السحرية فهلّا أتيتِ أوَ لا تعلمين بَعد أن الشمس تستمدُّ إشراقتها من بريقِ ثغرِكِ البسام وأنَّ القمرَ يستعيرُ بهاءهُ من هالةِ وجهِكْ وأن روحي لم تعرِفُ الثمالةَ يوماً إلا من نبيذٍ ينسابُ من شفتيكْ فهلّا أتيتِ إذ لا زلتُ منتظراُ على شاطئ الأحلام حيثُ لا يهيمِنُ بردٌ ولا صقيع وحيثُ يفوحُ شذى الورودِ الفردوسية هنا ستغدين ملكةً جواريكِ من عرائسِ البحر فتعالي امتطي صهوة جوادٍ أبيض وارتدي كذلكَ ثوباً أبيضاً فأنا في انتظارِكِ هنا على صخورِ الشاطئ المَرْمَرِيَّة |
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 3 | |||
|
![]()
|
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 4 | |||
|
![]()
نبتت في صحراءٍ قاحلة تحتَ أشعةٍ لاهبة، دونَ قطرةِ ماء وبدونِ ظلال للعِشقِ بارِدةً ونقية من دونِ نسائم ٍ للغَرامْ وبالرغم من ذلك نجحت في البقاء هنالِكَ بجانب الطرقاتِ الفارغة حيثُ لا تطأ أقدامُ البشر وحيدةً تستعر وحيثُ يموتُ نِداؤها وحيدا كذلك بيدَ أن أماني غرامي طارت نحوها عندَ كلِّ فَجرْ لتداعِبَ برقةٍ بتلاتِها الظمآى متحوِّلةً إلى قطراتِ طَلٍّ كذاك استحال توقي إليها سحابة ربيعٍ هطلت أملا لأجلِ ذياك الأمل نجحت في البقاء بينَ كثبانٍ قاحلةٍ من الحزنِ والأسى يتبع |
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 5 | |||
|
![]() شتاء بارد شعر وترجمة: د.عبدالرحمن أقرع هذا الشتاء البارد يوقِظُ في داخلي ذِكريات بيضاء من البحرِ الأسود وكم مشينا على طرقات يغمرها الثلج تحلِّقُ فوقَ رأسينا النوارس البيضاء كنا نزخُرُ شباباً يا حبيبتي بَيدَ أن الشتاء انقضى وحانت ساعة الفِراق كم بكيتِ وقتها طويلا إلى جانبي يا حبيبة وكم ذرفتُ أنا دموعا مريرة وقتذاك |
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 6 | |||
|
![]()
|
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 7 | |||
|
![]() المتاهة أسافِرُ دوما على الدروبِ المغبرَّةشعر وترجمة: د.عبدالرحمن أقرع يراودني التوقُ لحبٍّ مضى تتغذى روحي بالسراب وترسل للفرح نِداءً بيدَ أني أعودُ دوماً يالأسى والخيبة لأعاود المسير في متاهات الحزن دون أن أفكر في مخرج لأواصل السيرَ على دروبٍ دون اتجاه يكتنفها الظلام لأحلم في الظلامِ بيديكِ تنتظرني عند منعطفٍ ما تمتدان نحوي رائعتين ناعمتين لتبثانِ في بدني السكينة ليشتبك بعدها كفانا وتغمرنا نسائم الربيع وتجف الدموع ، وتلتئم الجراح القديمة وينبجس ينبوع الحياة نقيا من جديد |
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 8 | |||
|
![]() ما شاء الله عليك دكتور عبد الرحمن ... |
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 9 | |||
|
![]() الفاضلة العزيزة سارة زياد |
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 10 | |||
|
![]()
|
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 11 | |||
|
![]() أخي د. عبدالرحمن |
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 12 | ||||
|
![]() اقتباس:
يسعدني أن نالت الترجمة استحسانكم ، وهذا عكس ما توقعت، وذلك لخشيتي من عدم مقدرتي على ترجمة نصوصي الخاصة وِفقَ ما ذكرتُ في المقدمة. تحياتي لمرورك الكريم يصحبها شكري وامتناني |
||||
![]() |
![]() |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | تقييم هذا الموضوع |
|
|
|
|