|
|
|
|
منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب. |
![]() |
مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان) |
|
أدوات الموضوع | تقييم الموضوع | انواع عرض الموضوع |
![]() |
رقم المشاركة : 1 | |||
|
![]()
ترجمة إلى الانكليزية لقصيدة ((و لو بحرف واحد...!)) للشاعرة أحلام المصري ترجمها عادل صالح الزبيدي Ahlam Al-Mesri Even If It Were One Letter Translated by Adil Saleh Azzubeidi One letter and the fire poem is complete; It lives under my skin; The rain does not put you out; Let me finish the poem; Do not burn me out at the door of waiting. I fear the strange face Of that which comes from the woods of words, His harsh countenance; Take the garment of wisdom off me; Cover me with a rose That tells me the secrets, Penetrate the soul So deep that the letter may return washed up In the river of fire To dwell in the edges of my poem As the last area So that I may breathe in your arms And life articulate in me, Even if it were one letter. د. عادل صالح الزبيدي و لو بحرف واحد...! حرفٌ واحد و تكتمل قصيدة النار تحت جلدي ساكنٌ لا يطفئك المطر دعني أكمل القصيدة لا تحرقني على باب الانتظار الآتي من غابة الكلمات أخافُ وجهه الغريب ملامحه القاسية اِنزع عني ثوب الحكمة غطِّني بوردة تحكي ليَ الأسرار تُوغِل في الروح حتى يعود الحرف مغتسلا في نهر الحريق يسكن أطراف قصيدتي كآخر مساحة لأشهقَ بين يديك و تنطق فيّ الحياة و لو بحرف واحد…! أحلام المصري |
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 2 | |||
|
![]() شكرا لهذه الإضافة أحلام ، لذائقتك ولحرفك |
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 3 | ||||||
|
![]()
|
||||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 4 | |||||
|
![]() طبعا أتقدم بأسمى آيات الشكر للقدير د/ عادل الزبيدي أينما كان
|
|||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 5 | |||
|
![]() شكرا لك وجعلة الله في ميزان حسناتك |
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 6 | |||
|
![]() رقيقة باللغتين ، قد تفقد القصيدة بعض معانيها مع الترجمة ولكن هنا اتت متناغمة . |
|||
![]() |
![]() |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | تقييم هذا الموضوع |
|
|
|
|