|
|
|
|
منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب. |
![]() |
مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان) |
|
أدوات الموضوع | تقييم الموضوع | انواع عرض الموضوع |
![]() |
رقم المشاركة : 1 | |||||
|
![]()
من الأدب الفارسي .. شعر : فروغ فرخزادة ترجمة : راحيل الأيسر النص الأصلي .. آن روزها رفتند آن روز هاى خوب آن روز هاى سالم سرشار آن روز هاى برفى خاموش كز بشت شيشه در اطاقى كًَرم هر دم بيرون خيره مى كشتم زمان كذشت زمان كذشت وشب روى شاخه هاى افاقى افتاد . شب بشت شيشه هاى بنجره سر مي خورد . وبازبان سردش ته مانده هاى روز رفته را به درون مى كشيد . الترجمة الحرفية للمعنى دون إضافات .. الأيام التي مضت الأيام الجميلة .. الأيام المثالية زمن تساقط الثلوج في صمت .. خلف نافذة غرفة دافئة .. والتي تشكل أنفاسي الخارجة على زجاجها دخانا ضبابيا .. مضى الزمان .. مضى الزمان .. في الليل أنفضت أغصان الزمن أوراقها فتراكمت خلف زجاج النوافذ .. ثم في الصبح وبلسان بارد ابتلع اليوم رواسب الأمس .. الترجمة بقليل من الإضافات ومضت تلك الأيام .. .. الأيام الجميلة التي أينعت على أغصانها اللحظات المثالية .. بيضاء كزهر الياسمين ، بيضاء كتلك الثلوج المتساقطة في صمت . أتأملها من غرفتي الدافئة .. من خلف نافذة زجاجية ترطبها دخان أنفاسي .. زمن اندثر.. أيام مضت .. عندما أسدل ليل الحاضر عليها على أغصانها العالية المتفرعة في أفق الماضي .. كنت أراقب لحظة اختبائها خلف خمار اليوم .. يهمس لي حفيفها بلغة باردة .. وحين ترسب بياض الأمس على نافذة الحضور الباهت .. ذاب شيئا فشيئا ، حتى تلاشى في ركن من صقيع النسيان ..
|
|||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 2 | |||||
|
![]()
|
|||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 3 | ||||||
|
![]() اقتباس:
لك التحية والاحترام ..
|
||||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 4 | |||
|
![]() |
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 5 | ||||||
|
![]() اقتباس:
منجية الغالية تعلمين أن مرورك فرح .. لا تحرميني منه .. لك المحبة كاملة . والاحترام.
|
||||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 6 | |||||
|
![]() جميل جدا
|
|||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 7 | |||||
|
![]()
أخي المكرم / ياسر حباب
لك التقدير والشكر الحزيل على مرورك وثنائك .. كل الاحترام .
|
|||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 8 | |||
|
![]() اهلا . أ . راحييل . تحية طيبة . جميل جدا . ما قراناه هنا . بارك الله فيكم |
|||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 9 | |||||
|
![]() أهلا بك أخي النواف ومرحبا ..
|
|||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 10 | |||||
|
![]() للترجمة الأدبية مستويان: ترجمة حرفية، وترجمة معنوية. أما الترجمة الحرفية فهي - في رأيي - خيانة للنص في لغته الأصلية، لاختلاف خصوئص كل لغة عن الأخرى. وأما الترجمة المعنوية، فهي تتم بعد هضم النص الأصلي، ثم إعادة صياغته بأسلوب يناسب اللغة المترجم إليها مع احترام روح النص.
|
|||||
![]() |
![]() |
رقم المشاركة : 11 | |||||
|
![]() نعم أخي هو ما قلت سيدي المكرم..
|
|||||
![]() |
![]() |
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | تقييم هذا الموضوع |
|
|
|
|