الزائر الكريم: يبدو أنك غير مسجل لدينا، لذا ندعوك للانضمام إلى أسرتنا الكبيرة عبر التسجيل باسمك الثنائي الحقيقي حتى نتمكن من تفعيل عضويتك.

منتديات  

نحن مع غزة
روابط مفيدة
استرجاع كلمة المرور | طلب عضوية | التشكيل الإداري | النظام الداخلي 

العودة   منتديات مجلة أقلام > منتديات اللغة العربية والآداب الإنسانية > منتدى الأدب العالمي والتراجم

منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب.

إضافة رد

مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان)
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 14-05-2013, 11:27 AM   رقم المشاركة : 1
معلومات العضو
سلمى رشيد
نائب المدير العام
 
الصورة الرمزية سلمى رشيد
 

 

 
إحصائية العضو







سلمى رشيد غير متصل


افتراضي من الأدب التركي ترجمة : راحيل الأيسر .

من الأدب التركي ( في فقرة الأدب العالمي )

قصيدة للشاعر التركي : يوسف هايلوجل
yusuf hayaloğlu
ترجمة : راحيل الأيسر .

النص الأصلي ..

Şu dağlarda kar olsaydım olsaydım
Bir asi rüzgâr olsaydım olsaydım
Arar bulur muydun beni beni

Sahipsiz mezar olsaydım olsaydım
Şu yangında har olsaydım olsaydım
Ağlayıp bizâr olsaydım olsaydım

Belki yaslanırdın bana bana

Mahpusta duvar olsaydım olsaydım
Şu bozkırda han olsaydım olsaydım

Yıkık perişan olsaydım olsaydım

Yine sever miydin beni beni
Simsiyah duman olsaydım olsaydım
Şu yarada kan olsaydım olsaydım
Dökülüp ziyan olsaydım olsaydım
Bu dünyada yerim yokmuş yokmuş
Keşke bir yalan olsaydım olsaydım



الترجمة (بقليل من الإضافة للضرورة الفنية ):


ماذا لو كنت نتف ثلج على تلك الجبال

ماذا لو كنت إعصارا تاه في زوبعته ..

هل كنت سأبقى لك واقعا ملموسا ؟..

ماذالو كنت قبراً اندرست معالمه ..
أو كنت جذوة نار فوق شعلة ..

ولو كنت ذاك الذي يتسربل الحزن ويرتدي الوجع ..

ربما كنت أحتويتني و ربت علي ..

ماذا لو كنت أحد أركان المنفى .

أو كنت ركنا مهجورا في صحراء

أو كنت هشيما مبعثرا

هل كنت ستحييني من جديد ؟

لو كنت دخاناً حالك السواد

أو كنت دماً من جرح نازف

لتلاشى وجودي من هذا العالم .

كما لو كنت كذبة .






التوقيع

رَبِّ اغْفِرْ لِيَّ وَلِوَالِدَيَّ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِيْ صَغِيْرَا
 
رد مع اقتباس
قديم 14-05-2013, 11:29 AM   رقم المشاركة : 2
معلومات العضو
سلمى رشيد
نائب المدير العام
 
الصورة الرمزية سلمى رشيد
 

 

 
إحصائية العضو







سلمى رشيد غير متصل


افتراضي رد: من الأدب التركي ترجمة : راحيل الأيسر .

صباحات الورد للراحيل الغالية
عرف الحبيب مقامه فتدللا يا راحيل..
وجدت هذه الترجمة في مشاركة للغالية راحيل في اقلام الصباح
وجميلة كوجود راحيل







التوقيع

رَبِّ اغْفِرْ لِيَّ وَلِوَالِدَيَّ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِيْ صَغِيْرَا
 
رد مع اقتباس
قديم 30-05-2013, 08:55 PM   رقم المشاركة : 3
معلومات العضو
راحيل الأيسر
المدير العام
 
الصورة الرمزية راحيل الأيسر
 

 

 
إحصائية العضو







راحيل الأيسر غير متصل


Smile رد: من الأدب التركي ترجمة : راحيل الأيسر .

يسعد الغالية العالية القدر .المعجونة بالوفاء ، من تحفظ الود والإخاء ..

مساؤك الرحمات والابتهالات الصادقات إلى المولى أن تكوني من عباده المخلصين ، وتسعدي بمن منه وفضل في الدارين ..

ما عرفت الدلال يوما أختي / سلمى ولو عرفته لكان حالي اليوم مختلفا.( خليها على ربك ههه)
لكن لو عندي من يسعون لتدليلي كأختي الغالية / سلمى لم لا أتدلل ؟ ( حد لااااااقي )

جزيت الخير وبوركت وتنعمت بآلاء ربك في الدارين ، أقر الله عينك وأبهج مهجتك ، ورزقك من كل خير اصطفاه لعباده الصالحين ..

عميق امتناني للوفاء الذي يسكنك ..







التوقيع

لم يبق معيَ من فضيلة العلم ... سوى العلم بأني لست أعلم .
 
رد مع اقتباس
قديم 01-06-2013, 11:57 AM   رقم المشاركة : 4
معلومات العضو
سلمى رشيد
نائب المدير العام
 
الصورة الرمزية سلمى رشيد
 

 

 
إحصائية العضو







سلمى رشيد غير متصل


افتراضي رد: من الأدب التركي ترجمة : راحيل الأيسر .

يا راحيل
أنت جميلة بكل ما فيك
ولك الدلال كله
وجدت الترجمة هذه وأنا اقرأ ذكرياتنا القديمة في هذا المكان ..
ألا ليتها تعود
أسعد الله قلبك اينما كنت







التوقيع

رَبِّ اغْفِرْ لِيَّ وَلِوَالِدَيَّ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِيْ صَغِيْرَا
 
رد مع اقتباس
قديم 02-06-2013, 10:36 PM   رقم المشاركة : 5
معلومات العضو
راحيل الأيسر
المدير العام
 
الصورة الرمزية راحيل الأيسر
 

 

 
إحصائية العضو







راحيل الأيسر غير متصل


افتراضي رد: من الأدب التركي ترجمة : راحيل الأيسر .

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلمى رشيد مشاهدة المشاركة
يا راحيل
أنت جميلة بكل ما فيك
ولك الدلال كله
وجدت الترجمة هذه وأنا اقرأ ذكرياتنا القديمة في هذا المكان ..
ألا ليتها تعود
أسعد الله قلبك اينما كنت
أختي الغالية / سلمى وهل تبحثين في تلك الصفحات مثلي عن أشخاص ولحظات وقفشات فقدناها وافتقدناها ؟


نعم أختي / سلمى الترجمة هواية جميلة وحلم لا يحول بيني وبينه سوى الكسل والتسويف المستمر ..

اللغة التركية من اللغات الألطية ويتفرع منها لهجات كالأوزبكية والأيغورية ما أجيدها وأحسنها حد الاتقان الأوزبكية رغم الشبه الكبير حد التطابق أحيانا بينها وبين التركية إلا أن بينهما القليل من الفروقات والاختلافات الطفيفة ..

ويرجع ذلك أن أصولي من بلاد ماوراء النهر ( تركستان ) وهي بلاد الأتراك في الأصل .. حتى أن جماعتنا النازحين من تركستان والساكنين هناك حين يتحدثون عن تركستان يعقبوها أو يسأنفوا حديثهم بعبارة ( بلاد أجدادنا ) .

البعض هنا في السعودية ممن اختلطت عليهم المسميات والمصطلحات يقولون ( اللغة البخارية ) فأستدرك عليهم ألا يوجد هناك ما يسمى اللغة البخارية .. وإنما بخارى بلد ولا ينتمي إليها لغة وحتى لو سلمنا إنكم تنسبون اللغة الناطقة بها أهل البلد بها ، فأنتم تخلطون الأمور ببعضها ..

بخارى بلدة ناطقة باللغة الفارسية البعيدة جدا عن الأوزبكية فنسبة بخارى إلى اللغة الأوزبكية فيها خطأ مركب ..


اللغات بشجرتها وعائلاتها الكبيرة البابلية والآشورية والآرامية والأمازيغية ...... إلخ
وتقسيماتها وفق المناطق المنتشرة بها عشقي وحبي والترجمة هواية أمارسها شفهيا ، وأتكاسل عنها كتابيا وتنفيذيا ..


أشكرك أختي الراقية الغالية / سلمى مرة ومرات ..






التوقيع

لم يبق معيَ من فضيلة العلم ... سوى العلم بأني لست أعلم .
 
رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

الساعة الآن 07:26 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع المواضيع والردود المنشورة في أقلام لا تعبر إلا عن آراء أصحابها فقط