|
|
منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب. |
مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان) |
|
أدوات الموضوع | تقييم الموضوع | انواع عرض الموضوع |
29-09-2024, 12:39 PM | رقم المشاركة : 1 | |||||
|
يترجم المبدع جمال بوحي الشعري "جمار" إلى الفرنسية مشكورا
"جمار" est le titre d'une poésie écrite par l'écrivain et poète #عبدالرحيم_التدلاوي #Maroc Le poème exprime un appel à la libération et à l’élimination du mal et de la corruption. Il appelle à construire un nouveau monde où règnent la paix et la pureté... ✓✓✓✓✓✓✓✓✓✓✓✓✓✓✓✓✓✓ Traduction #jamal_garougar ومراجعة المبدع نور الدين طاهري Cailloux Lapidez, Lapidez le diable Par le feu. Il nous est apparu, Pour notre faiblesse, puissant, Et je l'ai vu. Si on était unis, Il s'effondrera. Lapidez, Lapidez le diable, Jusqu'à ce qu'il soit purifié De sa ruse et de son impureté. Le jour et la nuit, Lapidez-le, Jusqu'à ce qu'il ne lui reste plus de décision, Par l'épée tranchante, Le fer et le feu. Et notre monde Ne supporte plus les tromperies des débauchés. Lapidez-le, Lapidez-le par le feu, Pour que nous vivions en paix, Et que nous effacions notre honte. ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️ عبد الرحيم التدلاوي جمار ارجموا ارجموا الشيطان بالنار بدا لنا لضعفنا جبارا ورأيته لو اتحدنا ينهار ارجموا ارجموا الشيطان حتى يصفى من مكره ونجاسته الليل والنهار ارجموه حتى لا يبقى له قرار بالسيف البتار والحديد والنار فما عاد عالمنا يحتمل أباطيل الفجار ارجموه ارجموه بالنار لننعم بالسلم ونمحو عنا العار.
|
|||||
أدوات الموضوع | |
انواع عرض الموضوع | تقييم هذا الموضوع |
|
|