النص صحبة ترجمته إلى الفرنسية بقلم المبدع سيدي عبد الله، فله شكري الحار.
**
تمددت بكامل أنوثتها على الضفتين كجسر ناعم، وقالت لي بتحد: اعبرني، وكان النهر تحتها جافا، لا يسمع سوى صوت قرقرة حجره الناشف، وفوقها كانت الشمس حارة، وكنت أتصبب عرقا حتى خلتني سأتبخر، وخلفي كانت الذئاب تعوي، جائعة متوثبة، وما كنت أملك سوى القفز...استقبلني حضنها بأريحية فآواني من خوف... لحظتها تلبدت السماء بالغيوم، وتساقطت أمطارا، فصار النهر مدرارا.
**
Elle étendait sa féminité sur les deux rives comme un pont mou, puis me dit avec défi: « Traversez-moi.» la rivière en dessous était sèche, seul le grondement de ses pierres sèches se faisait entendre, et au-dessus, un soleil de plomb qui me faisait transpirer à m'évaporer. Derrière moi, affamés, des loups s'apprêtaient à bondir. je n'avais plus qu"à sauter et ses bras m'accueillirent chaleureusement et me réconfortèrent... à ce moment-là, le ciel fut couvert de nuages puis pleuva. Et la rivière déborda.