|
|
|
|||||||
| منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب. |
| مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان) |
|
|
أدوات الموضوع | تقييم الموضوع | انواع عرض الموضوع |
|
|
رقم المشاركة : 1 | |||
|
#The Song of the Forgotten Drains# (Mirror of Mud and Duty of the Downpour) I. The Rain's Warning: A Revealing Mirror Behold the clouds, heavy vessels passing through, That float in waiting, in a space latent and true; They turn to gray, like faces of old women's sigh, Dreaming of woes gone by, and of their penance nigh. O rain, O offered pearl, bring us no plight! You are but a water mirror that polishes our blight, Revealing faults engraved on the asphalt of our dreams. The earth yearns to die beneath the silent streams, The heart of the city freezes, taken by sheer dread: For this wave is not a promise of joy ahead, But a fatal torrent that strips grace from the vow. The sewer mouths are eyes which we now disavow, Small eyes on mute walls, cast in abandonment's pit, Beneath the curbs, the pipes’ rage silently is lit, A mute cry stifled by the rubble's heavy hand, And the slow, weary forgetfulness Time offers across the land. II. The Night of Overflow: The Dark Blood of Fear When the complete downpour falls, and the high water springs, The path becomes a mirror whose reflection sings A lie; then comes the block, that secret thread that binds The flow, making the road swell in all our minds, Till the old body's vein is heavy with sharp pain. It is no longer cleansing water, but the mud of an old strain, The drain is a wounded heart that vomits forth the mire. When saturated, the small stream finds no release, no fire, It is the water’s sad return upon itself we find. It becomes a lake of defeat, of grime, and of a kind Of slackness; a black tongue that licks and marks each pace; The slime mounts the thresholds, a cold, gliding snake in place. Here dies the honour of the house, and life's stream fades away, With destinies suspended from the rope of a swift delay. III. An Appeal to the Ediles: The Art of Seeing the Unknown O you, who guard the rock and the souls that live on earth, Who bear upon your hands the key to a new birth! Do you hear the shrill cries piercing through the lanes? Do you see this tableau that feeds upon the stains, This hideous sight which nothing is able to feign? The rain is not the enemy, but a messenger. The enemy is the oblivion that acts as a voyager, It is the cursed Postponement that hides and keeps its lair, Behind official paper, awaiting all despair. The rain is a scorpion whose stinger is the slime, If the city’s blood flows not, consumed by the passing time. To act is not to answer when the thunder has gone past, But to have the wisdom that precedes the heavy cast, The vision that can read the unknown in the glass Of clear days, before the storm allows no chance to pass. IV. Preventive Work: Breaking the Idol of Delay Before the golden sky pours forth its tribute true, You must tear out the dust of decline, through and through, From Earth's flanks take out every evil cast-off thing. Restore the honour stolen to the low opening; Let it be a wise mouth that drinks the wave and the trace, And not a throat that spits out poison and disgrace. May the hand of the Power be the pick that breaks the Idol Of Delay! And may it act with purpose, sharp and vital, Like the carpenter's skilled hand that fastens the roof's hold Before the wind, and not like a witness growing old, Who stands up, too late, upon a tomb that is closed. So let us await the water with a heart serene and strong, Through streets whose veins are opened where they rightly belong, So that the wave at our feet no longer sings a dirge, But the free and pure song of a joyous resurgence. #NOUR_EDDINE_BALIGH# ترجمة القصيدة الى الفرنسية #Le Chant des Canaux Oubliés# (Miroir de boue et Devoir de l'Averse) I. L'Alerte de la Pluie : Un Miroir Révélateur Vois les nuages, vaisseaux lourds et passant Qui flottent dans l'attente, un espace latent ; Ils se font gris, pareils aux visages d'aïeules, Rêvant des maux passés et de leurs pénitences. Ô pluie, ô perle offerte, ne sois point malheur ! Tu n'es qu'un miroir d'eau qui polit notre erreur, Et qui révèle un défaut sur l'asphalte des songes. La terre se meurt d'un désir sous les mensonges, Le cœur de la cité se fige, pris de peur : Car cette onde n'est pas promesse de bonheur, Mais un torrent fatal qui dépouille la grâce. Les bouches d'égout sont des yeux que l'on écrase, Petits yeux aux murs sourds, jetés dans le délaissement, Sous les trottoirs, la rage des tuyaux gronde, Un cri muet étouffé par les décombres Et l'oubli lent et las que le Temps nous offre en ronde. II. La Nuit du Déborde : Le Sang Noir de la Peur Quand l'averse est complète, et que l'onde jaillit, Le chemin devient un miroir qui nous trahit ; Alors vient l'obstruction, ce fil secret qui bloque Le flot, et fait gonfler la route jusqu'à l'époque Où la veine du vieux corps s'alourdit de douleur. Ce n'est plus l'eau d'un bain, mais la boue d'une rancœur, L'égout est un cœur blessé qui vomit la fange. Quand il est saturé, pour le ruisseau, plus d'échange, C'est la régression triste de l'eau sur elle-même. Elle devient un lac de défaite et de crasse, Une langue noire qui les pas lèche et trace ; La vase monte aux seuils, serpent froid et glissant. Ici meurt la maison, et le Labranche s'éteint, Les destins suspendus à la corde d'un arrêt. III. Appel aux Ediles : L'Art de Voir l'Inconnu Ô vous, gardiens du roc et des âmes qui vivent, Qui portez sur vos mains la clé d'une rive, Entendez-vous les cris perçants des ruelles ? Voyez-vous ce tableau qui se nourrit du vice, Ce spectacle affreux qui n'a rien de factice ? La pluie n'est pas l'ennemi, elle est un messager. L'ennemi est l'oubli qui se veut passager, C'est le Report maudit qui se cache et se terre, Derrière le papier, en attendant la misère. La pluie est un scorpion dont le dard est la boue, Si le sang de la ville est sans effort, sans issue. Agir n'est pas répondre au tonnerre qui passe, Mais avoir la sagesse qui précède la masse, La vision qui lit l'inconnu dans le verre Des jours clairs, avant que l'orage ne se serre. IV. L'Œuvre Préventive : Briser l'Idole du Délai Avant que le ciel d'or ne verse son tribut, Il vous faut arracher la poussière du déclin, Sortir des flancs de Terre tout l'abandon malin. Rendez l'honneur volé à l'ouverture basse ; Qu'elle soit bouche sage qui boit l'onde et la trace, Et non gueule qui crache la vase et le poison. Que la main du pouvoir soit la pioche qui rompt l'Idole Du Délai ! Et qu'elle agisse avec un sens habile, Comme la main du charpentier qui fixe l'abri Avant le vent, et non comme un témoin meurtri Qui se dresse, tardif, sur une tombe close. Alors attendons l'eau d'un cœur serein et fort, Par des rues dont les veines s'ouvrent au bon port, Pour que l'onde à nos pas ne chante plus un deuil, Mais le chant pur et libre d'un heureux recueil. #NOUR_EDDINE_BALIGH# ترجمة القصيدة الى العربية #الوَحْلُ، المِرْآةُ، ووَاجِبُ المَاء# Ⅰ. صَيْحَةُ المَطَرِ الآتِي: مرآةٌ تصقلُ عيبنا هَاهِيَ الغيومُ، سُفنٌ ثِقالٌ عابرةٌ تُبْحِرُ في فضاءِ الانتظارْ، تَتَكَاثَفُ لَوْنًا رَمَادِيًّا، تُطِلُّ كَوَجْهِ عَجُوزٍ. يا غيثَ السماءِ، يا دُرًّا انهمر! لستَ نقمةً، بل مرآةٌ تصقلُ عيبنا، تُضيءُ على شرخٍ قديمٍ في أَسْفَلْتِ الرُّؤى. والأرضُ تَحْتَضِرُ شَوْقًا، تُفْرِدُ كَفَّيْنَا مِن تُرابٍ مُتَصَدِّعٍ؛ لكنَّ الخَوْفَ يَرْسُو كَحَجَرٍ فِي قَلْبِ المَدِينَةِ. فَلَيْسَتْ كُلُّ قَطْرَةٍ بَرِكَةً، بَلْ رُبَّمَا كَانَتْ سَيْلًا يُجَرِّدُ الوَعْدَ مِن ظِلالِهِ. البالوعاتُ: أَعْيُنٌ صَغِيرَةٌ، تَفْتَحُ أَفْوَاهَهَا الصَّمَّاءَ فِي جِدَارِ الرَّصِيفِ المُهْمَلِ. تَتَأَجَّجُ ثَوْرَةُ الأَنَابِيبِ الصَّامِتَةِ تَحْتَ الرَّصِيفِ، صَيْحَاتٌ مَكْتُومَةٌ فِي فَمِ البَلَّاعَاتِ المُكَمَّمِ، سُدَّتْ بِـوَهْمٍ أَهْمَلْنَاهُ، بِـرُكَامِ زَمَنٍ. Ⅱ. لَيْلَةُ انْفِجَارِ المِرْآةِ: الرَّجْعَةُ البَائِسَةُ لِلْمَاء حِينَ يَهْطِلُ الوَابِلُ، يَصِيرُ الرَّصِيفُ مِرْآةً كَاذِبَةً. ثُمَّ... الِانْسِدَادُ؛ ذَلِكَ الخَيْطُ الخَفِيُّ الَّذِي يَخْنُقُ المَجْرَى. يَتَوَرَّمُ الطَّرِيقُ، كَمَا يَتَوَرَّمُ وَرِيدٌ مُتَعَبٌ. الماءُ يَرْتَفِعُ، لَيْسَ مَاءَ طُهْرٍ، بَلْ حِمْأَةَ غَضَبٍ كَامِنٍ. يُصْبِحُ البَلّاعَةُ قَلْبًا مَجْرُوحًا، يَتَقَيَّأُ الوَحْلَ. حِينَ تَكْتَظُّ، تُصْبِحُ مَقْبَرَةً لِلسَّيْلِ. هِيَ الرَّجْعَةُ البَائِسَةُ لِلْمَاءِ عَلَى ذَاتِهِ. فَيَصِيرُ بُحَيْرَةً مِنَ الخُذْلانِ اللَّزِجِ. هَذَا المَاءُ الرَّاكِدُ، لِسَانٌ أَسْوَدُ يَلْعَقُ أَقْدَامَ المَارَّةِ، يَتَسَلَّقُ الوَحْلُ عَتَبَاتِ الأَبْوَابِ، كَثُعْبَانٍ بَارِدٍ. هُنَا تَمُوتُ حُرْمَةُ البَيْتِ، وَتَتَوَقَّفُ عَجَلَاتُ الحَيَاةِ: أَرْزَاقٌ تَعَلَّقَتْ عَلَى حَبْلِ التَّعْطِيلِ. Ⅲ. صَوْتٌ إِلَى السُلطَات: حِكْمَةٌ تَقْرَأُ المَجْهُولَ يَا أَيُّهَا القَائِمُونَ عَلَى حِرَاسَةِ الحَجَرِ وَالبَشَرِ، يَا مَنْ عَلَى كَفِّهِ مِفْتَاحُ البِدَايَةِ! هَلْ تَسْمَعُونَ صَرِيرَ الأَزِقَّةِ؟ هَلْ تَرَوْنَ ذَاكَ المَشْهَدَ الَّذِي يَسْتَعِيرُ قُبْحَهُ مِنْ كُلِّ خَطِيئَةٍ؟ المَطَرُ لَيْسَ عَدُوًّا، بَلْ رَسُولُ حَيَاةٍ. العَدُوُّ هُوَ الإهْمَالُ المُتَرَاكِمُ، هُوَ ذَلِكَ التَّأْجِيلُ الَّذِي يَخْتَبِئُ خَلْفَ أَوْرَاقِ التَّقْوِيمِ. المَطَرُ عَقْرَبٌ، لَسْعَتُهُ فِي الوَحَلِ، إِذَا لَمْ تُعْطُوا الشَّرَايِينَ حَقَّهَا فِي التَّنَفُّسِ. العَمَلُ لَيْسَ رَدَّ فِعْلٍ خَلْفَ صَوْتِ الرَّعْدِ، بَلْ رُؤْيَةٌ تَسْبِقُ الغَيْمَةَ، حِكْمَةٌ تَقْرَأُ المَجْهُولَ فِي زُجَاجِ الأَيَّامِ الصَّافِيَةِ. Ⅳ. عَمَلُ مَا قَبْلَ العَاصِفَةِ: مِعْوَلٌ يَكْسِرُ صَنَمَ التَّأْجِيلِ قَبْلَ أَنْ تُمْطِرَ السَّمَاءُ ذَهَبَهَا، عَلَى يَمِينِكُمْ أَنْ تُزِيلُوا تُرَابَ الغَفْلَةِ، أَنْ تُخْرِجُوا مِنْ أَمْعَاءِ الأَرْضِ كُلَّ إهْمَالٍ مُتَرَاكِمٍ. أَعِيدُوا لِلْبَلّاعَاتِ كَرَامَتَهَا المَسْلُوبَةَ، لِتَصِيرَ فَمًا يَشْرَبُ الهَطْلَ فِي حِكْمَةٍ، لا فَمًا يَبْصُقُ الطِّينَ. فَلْتَكُنْ يَدُ السُّلطَةِ هِيَ المِعْوَلَ الَّذِي يَكْسِرُ صَنَمَ التَّأْجِيلِ، لِيَكُنْ فِعْلُكُم كَـ"يَدِ النَّجَّارِ" المَاهِرَةِ، تُثَبِّتُ اللَّوْحَ قَبْلَ هُبُوبِ الرِّيحِ، لَا كَـ"شَاهِدِ قَبْرٍ" يَقِفُ بَعْدَ فَوَاتِ الأَوَانِ. لِنَرْتَقِبِ المَطَرَ بِـقَلْبٍ مُطْمَئِنٍّ وَشَوَارِعَ مَفْتُوحَةِ الأَوْرِدَةِ، لِتَعْزِفَ شَوَارِعُنَا مَعَ المَطَرِ لَحْنَ اِنْسِيَابٍ، لَا نَشِيدَ فَيَضَانٍ يَحْصُدُ الحَسَرَاتِ. #نور_الدين_بليغ# |
|||
|
|
|