02-11-2006, 11:34 PM
|
رقم المشاركة : 108
|
معلومات
العضو |
|
إحصائية
العضو |
|
|
مشاركة: الشاعر جمال علوش في حوار مفتوح مع الأقلاميين
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وائل
من وائل حميدي
أسأل الأستاذ جمال علوش عن أهمية الترجمة في الأدب المقدم للأطفال .. وله الشكر
|
الأخ الحبيب وائل حميدي
أين كنت؟
هل هي مزحة أن تشارك في اليوم الأخير
من الحوار ؟!
مع ذلك ، سأجيب ، ولكن باقتضاب ، لأن السؤال المطروح يحتاج ، في الإجابة ، إلى حيز واسع جداً .
تلعب الترجمة دوراً هاماً وكبيراً في مجال أدب الأطفال
ونحن اليوم أكثر اعتماداً على الترجمة التي غدت مصدراً
مهماً وغنياً لأدب الأطفال في وطننا العربي .
فلقد ترجمت روائع القصص الطفلي العالمي
إلى لغتنا العربية ، وكان لها تأثيرها الكبير
على الكتاب عندنا بشكل عام ، وعلى كتاب
أدب الأطفال بشكل خاص .
ومن خلال استعراضنا للمُترجم بدءاً من
أمثولات ( لافونتين ) ومروراً بكوخ العم توم ،
ودون كيشوت ، وتوم سوير ، وأليس في بلاد
العجائب ، وسندريللا ، ورحلات غوليفر ، وانتهاء
بقصص ( برنار كلافيل ) ، وجاني روداري ، نكتشف
أن الحاجة ملحة لمزيد من الاطلاع على الأدب الطفلي
العالمي ، هذا الاطلاع من شأنه ، في حال تمثله ،
أن يدفع بأدب الأطفال العربي خطوات أوسع إلى الأمام ،
فهناك أعمال قصصية غربية وشرقية رفيعة المستوى لم
تترجم إلى اللغة العربية
التوقيع |
يادير يقتلني شوق ولا ألقى
شفة تعلّقني في ذوبها برقا |
|
|
|