منتديات مجلة أقلام - عرض مشاركة واحدة - الشاعر السوري جمال علوش في حوار مفتوح مع الأقلاميين
عرض مشاركة واحدة
قديم 02-11-2006, 11:34 PM   رقم المشاركة : 108
معلومات العضو
جمال علوش
أقلامي
 
الصورة الرمزية جمال علوش
 

 

 
إحصائية العضو







جمال علوش غير متصل


افتراضي مشاركة: الشاعر جمال علوش في حوار مفتوح مع الأقلاميين

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وائل
من وائل حميدي

أسأل الأستاذ جمال علوش عن أهمية الترجمة في الأدب المقدم للأطفال .. وله الشكر






الأخ الحبيب وائل حميدي

أين كنت؟
هل هي مزحة أن تشارك في اليوم الأخير
من الحوار ؟!

مع ذلك ، سأجيب ، ولكن باقتضاب ، لأن السؤال المطروح يحتاج ، في الإجابة ، إلى حيز واسع جداً .

تلعب الترجمة دوراً هاماً وكبيراً في مجال أدب الأطفال
ونحن اليوم أكثر اعتماداً على الترجمة التي غدت مصدراً
مهماً وغنياً لأدب الأطفال في وطننا العربي .
فلقد ترجمت روائع القصص الطفلي العالمي
إلى لغتنا العربية ، وكان لها تأثيرها الكبير
على الكتاب عندنا بشكل عام ، وعلى كتاب
أدب الأطفال بشكل خاص .
ومن خلال استعراضنا للمُترجم بدءاً من
أمثولات ( لافونتين ) ومروراً بكوخ العم توم ،
ودون كيشوت ، وتوم سوير ، وأليس في بلاد
العجائب ، وسندريللا ، ورحلات غوليفر ، وانتهاء
بقصص ( برنار كلافيل ) ، وجاني روداري ، نكتشف
أن الحاجة ملحة لمزيد من الاطلاع على الأدب الطفلي
العالمي ، هذا الاطلاع من شأنه ، في حال تمثله ،
أن يدفع بأدب الأطفال العربي خطوات أوسع إلى الأمام ،
فهناك أعمال قصصية غربية وشرقية رفيعة المستوى لم
تترجم إلى اللغة العربية






التوقيع

يادير يقتلني شوق ولا ألقى
شفة تعلّقني في ذوبها برقا