![]() |
رد: القاص الجزائري خليف محفوظ في حوار مفتوح مع الأقلاميين
http://4-hama.com/upload/uploads/13249659971.jpg
صباح الورد لضيفنا الكريم خليف محفوظ صباح الورد لضيوفه الكرام صبح الورد لكل الأقلاميين |
رد: القاص الجزائري خليف محفوظ في حوار مفتوح مع الأقلاميين
اقتباس:
لست من أنصار الكتابة الوحي ... قد ينطبق ذلك على الشعر ... لكن القصة و الرواية أقرب إلى الموضوعية منها إلى الذاتية مما يقتضي شيئا من الدراسة و التخطيط وجمع المادة قبل الانخراط في عملية الكتابة ... عميق تحيتي |
رد: القاص الجزائري خليف محفوظ في حوار مفتوح مع الأقلاميين
اقتباس:
كالسائق تماما حين تضيع الرؤية /الرؤيا ... عميق محبتي |
رد: القاص الجزائري خليف محفوظ في حوار مفتوح مع الأقلاميين
اقتباس:
أريد بدءا تصويب سهوا ورد في مداخلتك فيما يعلق بفترة الاحتلال الفرنسي للجزائر 1830 م - 1962م... حقا كان ذلك احتلالا سياسيا و ثقافيا ... فقد حاولت فرنسا مسخ الهوية الجزائرية و حاربت اللغة العربية و غرست الفرنسية ...و صار عند الجزائريين ازدواج لغوي... ولكن المشكلة أن الازدواج اللغوي لم يأخذ طابع التعايش إنما طابع الصراع اللغوي ...وهي مشكلة معقدة ... المدافعون عن الفرنسية اعتبروها كما جاء في مداخلتك غنيمة حرب ...ويجب عدم التفريط فيها ، صاحب هذه المقولة كاتب ياسين صاحب الرواية الشهيرة "نجمة " ...وللرواية المكتوبة بالفرنسية في الجزائر حضور قوي سواء من قبل الجيل ما قبل الاستقلال الذي بحكم الظروف الاستعمارية لم يعرف غير الفرنسية أم من جيل ما بعد الاستقلال الذي واصل كثير منهم الكتابة باللغة الفرنسية ... الترجمة : أشير أولا إلى أن المنفلوطي لم يكن يوما مترجما ... فهو لم يتقن غير العربية ...و إنما كان يترجم له بعض أصدقائه هذه القصص ، ثم يعيد هو صيغاتها بأسلوبه الأدبي الجميل متصرفا ... فأعماله تلك لا تدخل في الترجمة ...هي أقرب إلى الاقتباس أو التعريب |
رد: القاص الجزائري خليف محفوظ في حوار مفتوح مع الأقلاميين
الترجمة في الرواية ممكنة إذا أتقن المترجم عمله و استطاع أن يعكس روح الرواية ....لا يعني هذا أن الترجمة تغني عن النص الأصلي ...ولكن لا غنى عن الترجمة حين نرغب في قراءة الأمم المختلفة ...قد تحسن لغتين أو ثلاثا ولكنك لا تحسن كل اللغات ..فلا غنى عن الترجمة ...عندنا مثلا في الجزائر ترجمة سامي الدروبي لثلاثية محمد ديب " الدار الكبيرة ، الحريق ، النول " من الفرنسية إلى العربية ... وعلى جهده الكبير في عمله إلى أنه ترجمها بروح مشرقية لم تستطع استيعاب الروح الجزائرية في الرواية .....أعطيك مثالا على ذلك ، يقول في صفحة 26 من " الحريق" : ... وصبت له ماما قهوة باللبن ، ووضعت إلى جانبه قطعة من الخبز ..."
الجزائريون لا يقولون " ماما " ولكنه يقولون "يما" الجزائريون لايقولون قهوة باللبن ، ولكن قهوة بالحليب ، فاللبن عندهم غير الحليب ....القهوة باللبن شيء غير مفهوم عندهم ، بل هو نكتة مدعاة للضحك ... |
رد: القاص الجزائري خليف محفوظ في حوار مفتوح مع الأقلاميين
نعم أنا أقرأ باللغتين العربية أولا ، ثم الفرنسية ثانيا ... وقد قرأت العديد من الروايات الفرنسية بلغتها الأصلية ... طبعا الترجمة ليست كالأصل ...
غوغول له شرف الريادة ...ومن معطفه خرج الروائيون الروس الكبار ، وهم يعترفون له بالريادة و لا ينكرونها ...يقول أحدهم ...كلنا خرجنا من تحت معطف غوغول ...مشيرا بذلك إلى رائعته القصصية التي تحمل عنوان " المعطف " ... الحوار عنصر تعبيري هام في القصة يكشف عن طبيعة الشخوص و دواخلها كما قلت ....و يساهم أيضا في بناء الرواية و نمو الحدث ... و يجعل الشخصيات أكثر حضورا و أقرب إلى القارئ ...و الروايات التي تخلو من الحوار يثقل وطأها على المتلقي ... جائزة البوكر جائزة حديثة ...كثر حولها القيل و القال ....العام الماضي انتظرت أن تؤول إلى الروائي الجزائري " واسني الأعرج " ، ولكن يبدو أن منظميها لهم حساسيات أنكرها عليهم كثير من الروائيين ...حتى قال بعضهم إنهم لا يريدون أن يترشحوا لهذه الجائزة لكي لا يتعرضوا للإهانة حين تعلن النتيجة ... قرأت رواية " عزازيل " و هي رواية رائعة بحق ...في بنائها و لغتها ... " واحة الغروب " مع الأسف لم أقرأها ... عميق تحيتي |
رد: القاص الجزائري خليف محفوظ في حوار مفتوح مع الأقلاميين
اقتباس:
أولا شكرا أستاذي / خليف للتصويب .. بالنسبة للتواريخ http://www.aklaam.net/forum/images/icons/icon7.gif ثانيا نعم معروف جدا أن الأديب لطفي المنفلوطي كما ذكرت كان لا يتقن سوى العربية ويلجأ إلى أصدقاء له يترجمون له فيصوغها هو بعباراته السلسلة وأسلوبه الشيق ولغته الفاتنة ويطبعها بفكره .. لكنه كان مساهما جيدا ولا نبالغ لو قلنا أنه كان زعيم حركة الترجمة في عصره .. وأفضل من ترجم أو ( تــُرجم له ليس هناك فرق كثير ) فعرب ذلك بأسلوبه الجيد .. أذكر أني قرأت يوما عن رواية البؤساء ترجمها حافظ إبراهيم وغيره لكن بعض الترجمات أساءت للرواية ووضعتها في قالب جامد بعيد عن التأثير .. إلا أن الأعمال والقصص التي قام بترجمتها المنفلوطي وجد ثناء كبيرا من الأوساط الأدبية وحتى المستشرقين أثنوا عليه وبالغوا في الثناء .. وأوافقك أن الترجمة قد تسيء وتغمط حق العمل في أحيان كثيرة وفي أحيان أخرى قد تزيد العمل بهاء ، كنت قرأت يوما عن ثناء بالغ لأديب فارسي لا أذكر اسمه الآن أنه أبدع كثيرا وبرع في ترجمة بعض الأعمال الفرنسية ترجمة بلغة فاقت جمال اللغة المكتوبة بها .. سأبحث عن اسمه وعن أعماله وأورد بعض آراء النقاد ما أن أجد فسحة من وقت أستاذي / خليف .. وأعودهنا بإذن الله كي أرهقك بأسئلتي http://www.aklaam.net/forum/images/icons/icon7.gif أعانك الله علينا وجملك بالصبر والحلم http://www.aklaam.net/forum/images/icons/icon7.gif |
رد: القاص الجزائري خليف محفوظ في حوار مفتوح مع الأقلاميين
اقتباس:
شكرا ، أخي عبد السلام ، من أروع ما يكون ! تحفة تسر الناظرين .... |
رد: القاص الجزائري خليف محفوظ في حوار مفتوح مع الأقلاميين
اقتباس:
أوافقك على أن المنفلوطي كان مبدعا في إعادة صياغته لتلك القصص ...وكان لها تأثير بالغ في نفوس القراء لاسيما الناشئة... ترجمة حافظ ابراهيم لرواية البؤساء كانت مجتزءة و متصرفا فيها ...فهي لا ترقى للترجمة الفنية التي تقتضيها رواية مثل رواية البؤساء ... كما أوافقك أن المترجم قد يبدع في ترجمته بحيث لاتشعر معه أبدا أنك تقرأ عملا مترجما ...منذ فترة قريبة انتهيت من قراءة رواية " الحب و الظلال " للكاتبة التشيلية إيزابيل الليندي ...رواية رائعة بحق ...و كان المترجم " صالح علماني " رائعا في أدائه ...أرجو أن يتسع وقتك لقراءة هذه الرواية و ستقفين على روعة الرواية وروعة المترجم . عفوا ، فيما يتعلق بتاريخ احتلال الجزائر صححت سهوا بسهو 1830- 1962 ...ليس 1932 كان في ذهني 6ولكن أصبعي ضعطت على 3.. أسئلتك ليست مرهقة مطلقة بل هي أسئلة ممتعة ...مرحبا بك عميق تحيتي |
رد: القاص الجزائري خليف محفوظ في حوار مفتوح مع الأقلاميين
كيف ينظر الأديب خليف محفوظ إلى إنعكاسات التكنولوجيا المعلوماتيه ( النص الإلكتروني المتفاعل ) على ثقافتنا ؟
|
رد: القاص الجزائري خليف محفوظ في حوار مفتوح مع الأقلاميين
كيف يرى الأديب محفوظ , مستقبل الكتاب المطبوع أمام هذه التكنولوجيا ؟
|
رد: القاص الجزائري خليف محفوظ في حوار مفتوح مع الأقلاميين
( عفوا أخي عبد السلام هذا الانقطاع ...كنت في رحلة زيارة لمسقط رأسي -البويرة - 120 كلم شرق العاصمة ... ) .
أهلا ً بك من جديد أديبنا الفاضل محفوظ . ليس فقط مصر عندهم محفوظ , وكذلك أقلام عندها محفوظ ( ههههههههههه ) |
| الساعة الآن 05:36 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
جميع المواضيع والردود المنشورة في أقلام لا تعبر إلا عن آراء أصحابها فقط