|
|
منتدى الأدب العالمي والتراجم هنا نتعرض لإبداعات غير العرب في كل فنون الأدب. |
مواقع النشر المفضلة (انشر هذا الموضوع ليصل للملايين خلال ثوان) |
|
أدوات الموضوع | تقييم الموضوع | انواع عرض الموضوع |
17-08-2007, 05:09 PM | رقم المشاركة : 1 | |||
|
لأني أحبكِ/شعر :د.عبدالرحمان أقرع/ترجمه إلى الفرنسية
لأني أحبكِ شعر د.عبدالرحمان أقرع ترجمه إلى الفرنسية : إبراهيم درغوثي / تونس A cause de l’amour Un poème de : D. Abderrahman Akraa Traduit en Français par : Brahim Darghouthi/ Tunisie Parce que je t’aimais J’ai demandé à ce nuage de ne pas pleuvoir ce jour là Et de ne pas animer les roses dans les jardins qui somnolaient dans ma poitrine J’ai autorisé à l’infortune de chasser le spectre du château de ma Passion Pour qu’il ne se transforme pas en un corps assis sur la chaise des espérances J’ai mis en morceaux le verre des désirs ardents pour se purifier d’un fol amour le reste de ma vie Parce que je t’aimais ; j’ai décidé D’accepter d’être captif dans la prison de tes yeux Et de ne pas chercher à plaire au velours génie Lorsque ta voix chevrotait dans le labyrinthe de mon silence Et je n’adulais jamais cette cornaline sur tes lèvres Je n’empruntais pas les joues du girofle de tes mains Sans me transformer en poussière lorsque Tu parais comme une beauté Tu affluais comme un charme J’ai serré les reins d’orgueil sans regarder mes petites fautes. Parce que je t’aimais J’ai pris ce soir ma décision J’ai éteint mon feu Et j’ai folâtré un peu le visage de la cendre De tristes larmes ont coulé un long moment sur mon visage Et voilà que mes larmes et la cendre se sont transformées en une jolie encre Avec lequel je t’inscris ce soir une dernière lettre d’amour. لأني أحبكِ شعر د.عبدالرحمان أقرع لأني أحبكِ قلتُ لذاكَ السحاب بأن لا يغذي نهاري ولا ينعش الوردَ في غافياتِ الجنائنِ بينَ ضلوعي وآذنتُ للبؤسِ أن يطرُدَ الطيفَ من قصرِ شوقي فلا يتجسد في الليلِ جِسماً على مقعدِ الأمنياتِ وهشَّمتُ كأسَ الصبابةِ كي أتطهر من لوثةِ العِشقِ باقي حياتي لأني أحبكِ آليتُ أنْ لا أستمرئُ الرِقَّ في سجنِ عينيكِ حتى مماتي ولا أتودد للمخملِ العبقريِ إذا ما تهدَّجَ صوتُكِ في تيهِ صمتي ولا أتملقُ ذاكَ العقيقِ على شفتيكِ ولا أستعيرُ خدودَ القُرُنفُلِ من راحَتيكِ ولا أستحيلُ هباءً إذا ما تَجَلَّيتِ حُسناً تَدَفَّقتِ سِحراً تمنطقتِ بالفخرِ دونَ اعتبارٍ لهنّاتِ نفسي لأني أحبّكِ هذا المساء اتخذتُ قراري فأطفأتُ ناري وداعبتُ وجهَ الرمادِ قليلا هما الدمعُ حزناً وسالَ طويلا فصار مزيج الرمادِ ودمعي مِداداً جميلا بهِ الآنَ أكتبُ هذا المساء رسالةَ حُبٍّ إليكِ أخيرةْ |
|||
19-08-2007, 03:35 AM | رقم المشاركة : 2 | |||||
|
مشاركة: لأني أحبكِ/شعر :د.عبدالرحمان أقرع/ترجمه إلى الفرنسية
تصمت أحرفنا ولا تتحرك عندما تُعانق مثل هذا الإبداع أخي د. عبدالرحمن سلمت يمينك وسلمت أنامل من قام بترجمة النص المفعم بالجمال تقبلوا ودي وتقديري
|
|||||
09-09-2007, 10:05 PM | رقم المشاركة : 3 | ||||
|
مشاركة: لأني أحبكِ/شعر :د.عبدالرحمان أقرع/ترجمه إلى الفرنسية
اقتباس:
بورك مرورك تحياتي ومودتي وتقديري |
||||
|
|